1 Thessalonians 2:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar noi, fraților, fiind lipsiți de voi pentru o vreme de un ceas, cu fața, nu cu inima, ne‐am silit și mai mult cu mult dor ca să vă vedem fața.
Romanian 2009
Dar noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi de voi pentru o vreme – însă am rămas cu inima la voi – am căutat şi mai mult să vă vedem faţă în faţă, cu şi mai mare dor.
Romanian 2014
Departe-o vreme, am fost noi, În trup, aflați, față de voi, Însă, cu inima, eram Mereu aproape și ardeam De o dorință înfocată, De a vă mai vedea, odată.
Romanian 2015
Dar noi, fraților, fiind luați de la voi pentru un timp scurt, în înfățișare, nu în inimă, cu mare dorință, ne-am străduit tot mai mult să vă vedem fața.
Romanian 2018
Fraților, ne-am despărțit temporar de voi; dar am fost astfel la distanță numai fizic, nu și cu gândul. Acum dorim mult să vă revedem.
Romanian 2020
Noi, fraților, după ce am fost despărțiți de voi pentru câtva timp – [despărțiți] la față, nu la inimă – ne-am străduit și mai mult, cu mare dor, să revedem fața voastră,
Romanian 2021
Însă fraților, atunci când am fost despărțiți de voi pentru puțină vreme, cu trupul, dar nu cu inima, am dorit cu și mai mare ardoare să vă vedem chipurile.
Romanian 2022
Noi, fraților, după ce am fost despărțiți de voi pentru o scurtă vreme, cu fața, dar nu și cu inima, am căutat și mai mult să vă vedem chipul, cu mare dor.
Romanian 2023
Dar noi, fraților, după ce am fost despărțiți de voi pentru o vreme – cu fața, nu cu inima – am căutat și mai mult să vă vedem fața, cu o dorință aprinsă.
Romanian BDK
Ной, фрацилор, дупэ че ам фост деспэрциць кытэва време де вой, ку фаца, дар ну ку инима, ам авут ку атыт май мулт доринца сэ вэ ведем.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi cîtăva vreme de voi, cu faţa dar nu cu inima, am avut cu atît mai mult dorinţa să vă vedem.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Noi, fraților, după ce am fost despărțiți câtăva vreme de voi cu fața, dar nu cu inima, am avut cu atât mai mult dorința să vă vedem.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi câtăva vreme de voi, cu faţa, dar nu cu inima, am avut cu atât mai mult dorinţa să vă vedem.