1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
De aceea am voit să venim la voi, eu Pavel, și o dată și de două ori; și ne‐a împiedicat Satana.
Romanian 2009
De aceea am vrut să venim la voi – eu, Pavel, o dată, chiar de două ori – dar Satana ne-a împiedicat.
Romanian 2014
Eu – Pavel – cel puțin, am vrut, Odată, chiar la început – Ba chiar de două ori, apoi – Ca să venim, până la voi, Dar, de Satan – dragii mei frați – Am fost, mereu, împiedicați.
Romanian 2015
De aceea am fi voit să venim la voi, chiar eu, Pavel, o dată și încă o dată; dar Satan ne-a împiedicat.
Romanian 2018
Am vrut să venim la voi. De fapt, eu – Pavel – am încercat de mai multe ori să vă vizitez, dar Satan ni s-a opus.
Romanian 2020
pentru că am voit să venim la voi – cel puțin eu, Paul, de mai multe ori –, dar Satana ne-a împiedicat.
Romanian 2021
Am vrut să venim la voi – cel puțin eu, Pavel, am încercat de câteva ori – dar Satan ne-a împiedicat.
Romanian 2022
Astfel, ne‑am dorit să venim la voi (eu, Pavel, o dată, ba chiar de două ori), dar ne‑a împiedicat Satana.
Romanian 2023
Așadar, am vrut să venim la voi – chiar eu, Pavel, și nu doar o dată – dar Satan ne-a împiedicat.
Romanian BDK
Астфел, о датэ ши кяр де доуэ орь, ам воит (еу, Павел, чел пуцин) сэ веним ла вой, дар не-а ымпедикат Сатана.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Astfel, odată, şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne- a împedecat Satana.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Astfel, o dată și chiar de două ori am voit (eu, Pavel, cel puțin) să venim la voi, dar ne-a împiedicat Satana.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Astfel, o dată şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne-a împiedicat Satana.