1 Timothy 2:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
care s‐a dat pe sine însuși preț de răscumpărare pentru toți, mărturia arătată la vremurile cuvenite;
Romanian 2009
care s-a dat pe Sine ca preţ de răscumpărare pentru toţi – şi ca mărturie adusă la timpul potrivit.
Romanian 2014
Cari dat e, pentru fiecare, Drept prețul de răscumpărare; Faptul acesta – negreșit – Va trebui adeverit, Cu toată cinstea cuvenită, Când fi-va vremea potrivită.
Romanian 2015
Care s-a dat pe sine însuși răscumpărare pentru toți, ca să fie mărturisit la timpul cuvenit.
Romanian 2018
S-a oferit pe Sine ca sacrificiu ca să plătească astfel prețul răscumpărării pentru toți. Despre acest lucru s-a vorbit la momentul oportun;
Romanian 2020
care s-a dat pe sine însuși ca răscumpărare pentru toți. [Aceasta] este mărturia adusă la timpul stabilit
Romanian 2021
Care S-a dat pe Sine Însuși ca răscumpărare în locul tuturor – despre aceasta s-a depus mărturie la vremea potrivită.
Romanian 2022
care S‑a dat pe Sine răscumpărare pentru toți, ca mărturie la vremea cuvenită.
Romanian 2023
Care S-a dat pe Sine ca preț de răscumpărare pentru toți – o mărturie făcută la timpul potrivit.
Romanian BDK
каре С-а дат пе Сине Ынсушь ка прец де рэскумпэраре пентру тоць: фаптул ачеста требуя адеверит ла время кувенитэ,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
care S-a dat pe Sine Însuși ca preț de răscumpărare pentru toți – faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
care S-a dat pe Sine însuşi ca preţ de răscumpărare pentru toţi; faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,