1 Timothy 3:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu de curând venit, ca să nu se umfle de mândrie și să cadă în judecata diavolului.
Romanian 2009
El nu trebuie să fie recent convertit, ca nu cumva, mândrindu-se, să cadă în osânda Diavolului.
Romanian 2014
Nici să nu fie cineva Cari, de curând, e-ntors, cumva, La Dumnezeu și, îngâmfat, Să se trezească, de îndat’, Și-apoi, să pice-asupra lui Pedepsele diavolului.
Romanian 2015
Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.
Romanian 2018
El nu trebuie să fie dintre cei care s-au convertit de curând; pentru ca să nu îl afecteze mândria care ar aduce împotriva lui condamnarea ce a fost pronunțată și împotriva diavolului.
Romanian 2020
Să nu fie de curând botezat, ca să nu se mândrească și să cadă în condamnarea diavolului!
Romanian 2021
Să nu fie convertit de curând, ca nu cumva să se mândrească și să cadă în condamnarea diavolului.
Romanian 2022
Să nu fie întors la Dumnezeu de curând, ca nu cumva să se îngâmfe și să cadă în osânda Diavolului.
Romanian 2023
Să nu fie convertit de curând, ca nu cumva, umflându-se de mândrie, să cadă sub condamnarea diavolului.
Romanian BDK
Сэ ну фие ынторс ла Думнезеу де курынд, ка ну кумва сэ се ынгымфе ши сэ кадэ ын осында дяволулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu fie întors la Dumnezeu de curînd, ca nu cumva să se îngîmfe şi să cadă în osînda diavolului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu fie întors la Dumnezeu de curând, ca nu cumva să se îngâmfe și să cadă în osânda Diavolului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu fie întors la Dumnezeu de curând, ca nu cumva să se îngâmfe şi să cadă în osânda diavolului.