1 Timothy 5:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci scriptura zice: Nu lega gura boului care treieră grâul. Și: Vrednic este lucrătorul de plata sa.
Romanian 2009
Pentru că Scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră! şi Vrednic este lucrătorul de plata sa!
Romanian 2014
Căci, în Scriptură, este scris Ceea ce-n timpuri vechi s-a zis: „Să nu legi gura boului, La treieratul grâului”, Și, „Vrednic – cel care muncește – De plata lui, se dovedește”.
Romanian 2015
Fiindcă scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră grâne. Și: Demn este lucrătorul de plata sa.
Romanian 2018
De fapt, Scriptura spune: „Să nu legi gura boului atunci când este folosit la treierat.” și „Cel care lucrează, merită să își primească retribuția pentru munca pe care a prestat-o. ”
Romanian 2020
căci spune Scriptura: „ Să nu legi gura boului care treieră! ” și: „Vrednic este lucrătorul de plata sa”!
Romanian 2021
Căci Scriptura spune: „Să nu legi gura boului când treieră“ și „Lucrătorul își merită plata“.
Romanian 2022
Căci Scriptura zice: Să nu legi gura boului când treieră și: Vrednic este lucrătorul de plata lui.
Romanian 2023
Căci Scriptura zice: „Să nu legi gura boului care treieră” și „Vrednic este lucrătorul de plata sa!.”
Romanian BDK
Кэч Скриптура зиче: „Сэ ну леӂь гура боулуй кынд треерэ букате” ши „Вредник есте лукрэторул де плата луй”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Scriptura zice: ’Să nu legi gura boului cînd treieră bucate’; şi: ’Vrednic este lucrătorul de plata lui.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci Scriptura zice: „Să nu legi gura boului când treieră bucate” și: „Vrednic este lucrătorul de plata lui.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Scriptura zice: "Să nu legi gura boului când treieră bucate"; şi: "Vrednic este lucrătorul de plata lui."