1 Timothy 5:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nici nu mai bea numai apă, ci folosește‐te de puțin vin pentru stomacul tău și pentru desele tale slăbiciuni.
Romanian 2009
De acum înainte să nu bei doar apă, ci şi puţin vin, din cauza stomacului tău şi a deselor tale slăbiciuni.
Romanian 2014
Nu numai apă, tu să bei, Ci și puțin vin, vreau să iei, Din pricina stomacului Și-a șubrezeniei trupului, Pe urma cărora – știi bine – Că deseori, boala îți vine.
Romanian 2015
Nu mai bea doar apă, ci folosește puțin vin din cauza stomacului tău și a frecventelor tale îmbolnăviri.
Romanian 2018
Având în vedere faptul că în mod frecvent stomacul tău este bolnav, să nu bei numai apă, ci să folosești și câte puțin vin.
Romanian 2020
Să nu mai bei numai apă, ci și puțin vin, din cauza stomacului tău și a deselor tale îmbolnăviri!
Romanian 2021
Să nu bei doar apă, ci folosește și puțin vin, din cauza stomacului tău și a deselor tale îmbolnăviri.
Romanian 2022
Să nu mai bei numai apă, ci să întrebuințezi și puțin vin, din pricina stomacului și a deselor tale îmbolnăviri.)
Romanian 2023
Să nu mai bei doar apă, ci folosește și puțin vin, din cauza stomacului tău și a deselor tale îmbolnăviri.
Romanian BDK
Сэ ну май бей нумай апэ, чи сэ ей ши кыте пуцин вин дин причина стомакулуй тэу ши дин причина деселор тале ымболнэвирь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu mai bei numai apă, ci să iei și câte puțin vin, din pricina stomacului tău și din pricina deselor tale îmbolnăviri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi câte puţin vin, din pricina stomacului tău şi din pricina deselor tale îmbolnăviri.