2 Chronicles 1:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar David suise chivotul lui Dumnezeu de la Chiriat‐Iearim în locul pe care i‐l pregătise David, căci îi întinsese un cort la Ierusalim.
Romanian 2014
Chivotul, în alt loc, a stat, Până când David l-a luat, Iar de la Chiriat-Iarim Dus fost-a la Ierusalim, În cortu-anume pregătit Pentru a fi adăpostit.
Romanian 2015
Dar chivotul lui Dumnezeu l-a adus David de la Chiriat-Iearim la locul pregătit de David pentru el, căci a înălțat un cort pentru el la Ierusalim.
Romanian 2018
Cufărul lui Dumnezeu fusese luat de David din Chiriat-Iearim și dus în locul pe care el i-l pregătise; pentru că el îi instalase un cort la Ierusalim.
Romanian 2020
De fapt, arca lui Dumnezeu fusese dusă din Chiríat-Iearím, când Davíd stabilise să facă pentru ea un cort la Ierusalím.
Romanian 2021
Chivotul lui Dumnezeu fusese luat de David din Chiriat-Iearim și dus în locul pe care David i-l pregătise, căci el îi întinsese un cort la Ierusalim.
Romanian BDK
Дар кивотул луй Думнезеу фусесе мутат де Давид дин Кириат-Иеарим ла локул пе каре и-л прегэтисе, кэч ый ынтинсесе ун корт ла Иерусалим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar chivotul lui Dumnezeu fusese mutat de David din Chiriat-Iearim la locul pe care i- l pregătise, căci îi întinsese un cort la Ierusalim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar chivotul lui Dumnezeu fusese mutat de David din Chiriat-Iearim în locul pe care i-l pregătise, căci îi întinsese un cort la Ierusalim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar chivotul lui Dumnezeu fusese mutat de David din Chiriat-Iearim la locul pe care i-l pregătise, căci îi întinsese un Cort la Ierusalim.