2 Chronicles 12:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a văzut că s‐au smerit și cuvântul Domnului a fost către Șemaia, zicând: S‐au smerit: nu‐i voi pierde, ci le voi da o mică izbăvire, și mânia mea nu se va vărsa peste Ierusalim prin mâna lui Șișac.
Romanian 2014
Când i-a văzut cum s-au smerit, Domnul, îndată, a vorbit Către Șemaia: „I-am văzut Că, să se plece, au știut, În fața Mea. De-aceea, Eu N-am să trimit necazul greu, Peste Ierusalim. Nu-i fac Vreun rău, prin mâna lui Șișac. Iată că n-am să zăbovesc Și ajutor îi dăruiesc!
Romanian 2015
Și când DOMNUL a văzut că ei s-au umilit, cuvântul DOMNULUI a venit la Șemaia, spunând: Ei s-au umilit; de aceea nu îi voi nimici, ci le voi dărui puțină eliberare; și furia mea nu va fi turnată peste Ierusalim prin mâna lui Șișac.
Romanian 2018
Iahve a văzut că ei s-au smerit. Atunci Cuvântul lui Iahve a vorbit din nou lui Șemaia, zicându-i: „Pentru că s-au smerit, nu îi voi distruge total; ci le voi oferi curând ajutorul Meu; și nu Îmi voi revărsa mânia peste Ierusalim prin mâna lui Șișac.
Romanian 2020
Când Domnul a văzut că s-au umilit, cuvântul Domnului a fost către Șemáia: „S-au umilit; nu-i voi nimici, ci le voi da peste puțin [timp] eliberarea și mânia mea nu se va revărsa împotriva Ierusalímului prin mâna lui Șișác,
Romanian 2021
Când a văzut Domnul că s-au smerit, Cuvântul Domnului a vorbit lui Șemaia, zicând: „Pentru că s-au smerit, nu-i voi distruge, ci-i voi elibera pentru o vreme și nu-Mi voi revărsa mânia peste Ierusalim prin mâna lui Șișak.
Romanian BDK
Ши, дакэ а вэзут Домнул кэ с-ау смерит, кувынтул Домнулуй а ворбит астфел луй Шемая: „С-ау смерит, ну-й вой нимичи, ну вой зэбови сэ ле вин ын ажутор ши мыния Мя ну ва вени асупра Иерусалимулуй прин Шишак,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi dacă a văzut Domnul că s'au smerit, cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Şemaia: ’S-au smerit, nu- i voi nimici, nu voi zăbovi să le vin în ajutor, şi mînia Mea nu va veni asupra Ierusalimului prin Şişac;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și dacă a văzut Domnul că s-au smerit, Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel lui Șemaia: „S-au smerit, nu-i voi nimici; nu voi zăbovi să le vin în ajutor, și mânia Mea nu va veni asupra Ierusalimului prin Șișac,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi, când a văzut Domnul că s-au smerit, cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Şemaia: "S-au smerit, nu-i voi nimici, nu voi zăbovi să le vin în ajutor, şi mânia Mea nu va veni asupra Ierusalimului prin Şişac;