2 Chronicles 13:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Oare nu trebuie să știți, că Domnul Dumnezeul lui Israel a dat lui David împărăția peste Israel în veac, lui și fiilor lui, printr‐un legământ de sare?
Romanian 2014
Nu trebuie să știți voi, oare, Că Dumnezeul Cel pe care Îl are neamul Israel, Făcut-a legământ? Astfel, El a lăsat, pentru vecie, La a lui Israel domnie, Pe David și pe fii lui, Pe baza legământului Care fusese încheiat Și nu poate a fi călcat?
Romanian 2015
Nu ar trebui să știți că DOMNUL Dumnezeul lui Israel i-a dat pentru totdeauna împărăția peste Israel lui David, lui și fiilor lui printr-un legământ de sare?
Romanian 2018
Oare nu știți că Dumnezeul lui Israel numit Iahve a dat pentru totdeauna lui David și urmașilor lui dreptul guvernării poporul Israel printr-un legământ de sare?
Romanian 2020
Oare nu știți voi că Domnul Dumnezeul lui Israél le-a dat domnia peste Israél lui Davíd și fiilor săi pentru totdeauna printr-o alianță statornică?
Romanian 2021
Nu știți voi oare că Domnul, Dumnezeul lui Israel, i-a dat pe vecie lui David și urmașilor lui dreptul de domnie peste Israel printr-un legământ de sare?
Romanian BDK
Ну требуе оаре сэ штиць кэ Домнул Думнезеул луй Исраел а дат пе вечие домния песте Исраел луй Давид ши фиилор луй принтр-ун легэмынт каре ну се поате кэлка?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu trebuie oare să ştiţi că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a dat pe vecie domnia peste Israel lui David şi fiilor lui printr'un legămînt care nu se poate călca?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu trebuie oare să știți că Domnul, Dumnezeul lui Israel, le-a dat pe vecie domnia peste Israel lui David și fiilor lui printr-un legământ care nu se poate călca?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu trebuie oare să ştiţi că Domnul Dumnezeul lui Israel a dat pe vecie domnia peste Israel lui David şi fiilor lui printr-un legământ care nu se poate călca?