2 Chronicles 18:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis: Voi ieși și voi fi un duh mincinos în gura tuturor prorocilor lui. Și el a zis: Îl vei amăgi și vei și izbuti: ieși și fă așa.
Romanian 2014
„Am să mă fac duh de minciună Și-ai săi proroci, toți, au să-i spună Ca să se ducă la Ramot. În felu-acesta, eu socot Cum că Ahab are să piară.” Așa să faci! Să ieși afară Și fă precum ai cuvântat!” – Îi zise Domnul, de îndat’.
Romanian 2015
Și el a spus: Voi ieși și voi fi un duh mincinos în gura tuturor profeților lui. Și DOMNUL a spus: Tu îl vei ademeni și vei învinge de asemenea; ieși și fă astfel.
Romanian 2018
El a răspuns: «Voi pleca și voi fi un spirit de minciună în gura tuturor profeților lui!» Și Iahve i-a zis: «Îl vei înșela și vei reuși! Du-te și fă așa!»
Romanian 2020
El a răspuns: «Voi ieși și voi fi un duh mincinos în gura tuturor profeților săi». [Domnul] a spus: «[Prin aceasta] îl vei putea amăgi. Ieși și fă așa!».
Romanian 2021
‒ Voi ieși, a răspuns el, și voi fi un duh de minciună în gura tuturor profeților lui. Și Domnul i-a zis: ‒ Îl vei amăgi și vei reuși! Du-te și fă așa!
Romanian BDK
‘Вой еши, а рэспунс ел, ши вой фи ун дух де минчунэ ын гура тутурор пророчилор луй.’ Домнул а зис: ‘Ыл вей амэӂи ши вей избути; ешь ши фэ аша.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Voi ieşi,` a răspuns el, , şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis: ’Îl vei amăgi, şi vei izbuti; ieşi, şi fă aşa.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Voi ieși», a răspuns el, «și voi fi un duh de minciună în gura tuturor prorocilor lui.» Domnul a zis: «Îl vei amăgi și vei izbuti; ieși și fă așa!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Voi ieşi", a răspuns el, "şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor prorocilor lui." Domnul a zis: "Îl vei amăgi şi vei izbuti; ieşi şi fă aşa."