2 Chronicles 18:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să zice ți: Așa zice împăratul: Puneți pe acesta în închisoare și hrăniți‐l cu pâinea întristării și cu apa întristării, până mă voi întoarce în pace.
Romanian 2014
Ei să-l arunce-n închisoare, Să nu mai vadă-al zilei soare. Cu pâine numai, să-l hrănească Și apă doar, să-i dăruiască, Până atunci când, înapoi, Biruitori, veni-vom noi.”
Romanian 2015
Și spuneți: Astfel spune împăratul: Puneți pe acesta în închisoare și hrăniți-l cu pâinea chinuirii și cu apa chinuirii, până când mă voi întoarce în pace.
Romanian 2018
și spune-le că regele le zice: «Puneți-l pe acest om în închisoare și hrăniți-l cu pâinea întristării și cu apa întristării până mă voi întoarce în pace!»”
Romanian 2020
și spuneți-le: «Așa vorbește regele: ‹Puneți-l pe acesta în închisoare și hrăniți-l cu pâinea întristării și cu apa întristării până când mă voi întoarce în pace!› »”.
Romanian 2021
și spuneți-le: „Așa vorbește regele: «Aruncați-l pe acest om în închisoare și hrăniți-l cu pâinea întristării și cu apa întristării până mă voi întoarce în pace!»“.
Romanian BDK
Ши спунець: ‘Аша ворбеште ымпэратул: «Бэгаць пе омул ачеста ын темницэ ши хрэници-л ку пыня ши ку апа ынтристэрий пынэ мэ вой ынтоарче ын паче.»’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi spuneţi: ’Aşa vorbeşte împăratul: ’Băgaţi pe omul acesta în temniţă, şi hrăniţi- l cu pînea şi cu apa întristării, pînă mă voi întoarce în pace.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și spuneți-le: «Așa vorbește împăratul: ‘Băgați-l pe omul acesta în temniță și hrăniți-l cu pâinea și apa întristării până mă voi întoarce în pace!’»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi spuneţi: "Aşa vorbeşte împăratul: "Băgaţi pe omul acesta în temniţă şi hrăniţi-l cu pâinea şi cu apa întristării, până mă voi întoarce în pace."