2 Chronicles 18:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Si Mica a zis: Dacă în adevăr te vei întoarce în pace, Domnul n‐a vorbit prin mine. Și el a zis: Ascultați, toate popoarele!
Romanian 2014
„Dacă în pace ai să vii” – Răspunse Mica – „vreau să știi Că Domnul n-a vorbit prin mine! Luați popoare, seama bine!” – Mai zise el, când a sfârșit – „La ceea ce s-a prorocit!”
Romanian 2015
Și Micaia a spus: Dacă te vei întoarce negreșit în pace, atunci DOMNUL nu a vorbit prin mine. Și a spus: Dați ascultare, voi, tot poporul.
Romanian 2018
Atunci Micaia a spus: „Dacă te vei întoarce în pace, înseamnă că nu a vorbit Iahve prin mine!” Apoi a adăugat: „Voi, cei prezenți, rețineți ce am spus!”
Romanian 2020
Mihéia a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine”. Și a [mai] zis: „Să asculte toate popoarele!”.
Romanian 2021
Dar Micaia a zis: ‒ Dacă te vei întoarce în pace, înseamnă că nu Domnul a vorbit prin mine! Apoi a zis: ‒ Să auziți, toate popoarele!
Romanian BDK
Ши Мика а зис: „Дакэ те вей ынтоарче ын паче, н-а ворбит Домнул прин мине!” Апой а май зис: „Вой, тоате попоареле, аузиць!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Mica a zis: ’Dacă te vei întoarce în pace, n'a vorbit Domnul prin mine!’ Apoi a mai zis: ’Voi, toate popoarele, auziţi!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine.” Apoi a mai zis: „Voi, toate popoarele, auziți!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Mica a zis: "Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine!" Apoi a mai zis: "Voi, toate popoarele, auziţi!"