2 Chronicles 21:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
ci ai umblat în căile împăraților lui Israel și ai tras pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului în curvie, ca și curviile casei lui Ahab, și ai ucis pe frații tăi, casa tatălui tău, care erau mai buni decât tine:
Romanian 2014
‘Naintea ta – ci ai pășit Pe căile ce le-au găsit Drept bune cei ce-au fost aflați În Israel ca împărați; Pentru că în a ta curvie, Făcut-ai ca atrași, să fie Locuitorii cei pe care Ierusalimu-n el îi are Și pe cei care se vădesc Precum că-n Iuda locuiesc Purtându-te, în acest fel, Ca și Ahab, în Israel; Pentru că i-ai ucis pe cei Ce ți-au fost frați, chiar dacă ei – Așa după cum știi prea bine – Fuseseră mai buni ca tine Și care făceau parte – iată – Din casa celui ce ți-e tată;
Romanian 2015
Ci ai umblat în calea împăraților lui Israel și ai făcut pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să curvească după curviile casei lui Ahab; și de asemenea ai ucis pe frații tăi din casa tatălui tău, care erau mai buni decât tine,
Romanian 2018
ci te-ai comportat ca regii din teritoriul numit Israel. I-ai făcut pe locuitorii din teritoriul numit Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să se prostitueze, așa cum a făcut familia lui Ahab. I-ai omorât pe frații tăi – pe fiii tatălui tău – care erau mai buni decât tine.
Romanian 2020
ci ai umblat pe calea regilor lui Israél; pentru că i-ai făcut pe Iúda și pe locuitorii Ierusalímului să se prostitueze așa cum s-a prostituat casa lui Aháb și pentru că i-ai ucis pe frații tăi, din casa tatălui tău, care erau mai buni decât tine,
Romanian 2021
ci ai umblat pe căile regilor lui Israel și i-ai făcut pe cei din Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să se prostitueze, așa cum a făcut familia lui Ahab, și pentru că i-ai ucis pe frații tăi, fiii tatălui tău, care erau mai buni decât tine,
Romanian BDK
чи ай умблат ын каля ымпэрацилор луй Исраел; пентру кэ ай тырыт ла курвие пе Иуда ши локуиторий Иерусалимулуй, кум а фэкут каса луй Ахаб фацэ де Исраел, ши пентру кэ ай оморыт пе фраций тэй, каре ерау май бунь декыт тине ши каре фэчяу парте дин ынсэшь каса татэлуй тэу,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ci ai umblat în calea împăraţilor lui Israel; pentrucă ai tîrît la curvie pe Iuda şi locuitorii Ierusalimului, cum a făcut casa lui Ahab faţă de Israel: şi pentrucă ai omorît pe fraţii tăi, cari erau mai buni decît tine, şi cari făceau parte din însăş casa tatălui tău; -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ci ai umblat în calea împăraților lui Israel, pentru că i-ai târât la curvie pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului, cum a făcut casa lui Ahab față de Israel, și pentru că i-ai omorât pe frații tăi, care erau mai buni decât tine și care făceau parte din însăși casa tatălui tău,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ci ai umblat în calea împăraţilor lui Israel; pentru că ai târât la curvie pe Iuda şi locuitorii Ierusalimului, cum a făcut casa lui Ahab faţă de Israel; şi pentru că ai omorât pe fraţii tăi, care erau mai buni decât tine şi care făceau parte din însăşi casa tatălui tău; –