2 Chronicles 24:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
și au vestit prin Iuda și Ierusalim să aducă Domnului darea lui Moise, slujitorul lui Dumnezeu, pusă peste Israel în pustie.
Romanian 2014
După ce lucrul s-a făcut Așa după cum a cerut, Ioas – apoi – a poruncit Celor ce-n Iuda s-au găsit – Și la Ierusalim – să dea Darea, așa cum se cerea. Peste întreaga adunare, Moise pusese astă dare, Când în pustie a fost el, Cu tot poporul Israel.
Romanian 2015
Și au făcut o proclamație prin Iuda și Ierusalim, să aducă DOMNULUI darea pe care Moise, servitorul lui Dumnezeu, a pus-o peste Israel, în pustiu.
Romanian 2018
Apoi au anunțat în teritoriul numit Iuda și în Ierusalim că oamenii trebuie să aducă pentru Iahve donația stabilită în deșert, pentru Israel, de Moise – sclavul lui Dumnezeu.
Romanian 2020
S-a dat de știre în Iúda și în Ierusalím ca să se aducă Domnului darea [stabilită] pentru Israél de Moise, slujitorul Domnului, în pustiu.
Romanian 2021
Apoi au anunțat în Iuda și în Ierusalim să se aducă Domnului contribuția pe care Moise, slujitorul lui Dumnezeu, i-a stabilit-o lui Israel în deșert.
Romanian BDK
Ши с-а дат де весте ын Иуда ши ын Иерусалим ка сэ се адукэ Домнулуй даря пусэ де Мойсе, робул Домнулуй, пе Исраел ын пустиу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi s'a dat de veste în Iuda şi în Ierusalim ca să se aducă Domnului darea pusă de Moise, robul Domnului, pe Israel în pustie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și s-a dat de veste în Iuda și în Ierusalim să I se aducă Domnului darea pusă de Moise, robul Domnului, pe Israel în pustie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi s-a dat de veste în Iuda şi în Ierusalim ca să se aducă Domnului darea pusă de Moise, robul Domnului, pe Israel în pustiu.