2 Chronicles 25:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar Amația n‐a ascultat, căci era de la Dumnezeu să‐i dea în mâna vrăjmașului fiindcă au căutat pe dumnezeii Edomului.
Romanian 2014
Amația nu l-a luat În seamă, și n-a ascultat, Căci hotărârea Domnului Fusese împotriva lui, Pentru că Dumnezeu voia, Vrăjmașului, în mâini, să-l dea.
Romanian 2015
Dar Amația a refuzat să asculte, fiindcă a venit de la Dumnezeu, ca să îi dea în mâna dușmanilor lor, deoarece au căutat după dumnezeii lui Edom.
Romanian 2018
Dar Amația nu l-a ascultat – pentru că Dumnezeu decisese să îi facă pe cei din teritoriul numit Iuda să ajungă la discreția lui Iehoaș. Și urma să se întâmple așa pentru că ei practicaseră închinarea la zeii Edomului.
Romanian 2020
Dar Amasía nu a ascultat, căci de la Domnul era aceasta, ca să-i dea în mâna lor, pentru că i-au căutat pe zeii lui Edóm.
Romanian 2021
Amația însă n-a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărâse să-i dea pe cei din Iuda în mâna lui Iehoaș, deoarece căutaseră ajutor la dumnezeii Edomului.
Romanian BDK
Дар Амация ну л-а аскултат, фииндкэ Думнезеу хотэрысе сэ-й дя ын мыниле врэжмашулуй, кэч кэутасерэ пе думнезеий Едомулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Amaţia nu l- a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărîse să- i dea în mînile vrăjmaşului, căci căutaseră pe dumnezeii Edomului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Amația nu l-a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărâse să-i dea în mâinile vrăjmașului, căci îi căutaseră pe dumnezeii Edomului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Amaţia nu l-a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărâse să-i dea în mâinile vrăjmaşului, căci căutaseră pe dumnezeii Edomului.