2 Chronicles 28:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și bărbații, care au fost numiți pe nume, s‐au sculat și au luat pe cei prinși, și pe toți care erau goi i‐au îmbrăcat din pradă și i‐au îmbrăcat și i‐au încălțat și le‐au dat de mâncat și de băut și i‐au uns, și au dus pe toți care erau slabi pe măgari și i‐au dus la Ierihon, cetatea finicilor, la frații lor. Și s‐au întors la Samaria.
Romanian 2014
Au numit oameni, de îndat’, Care, de robi, s-au ocupat: Hrană le-au dat și-mbrăcăminte, Le-au dăruit încălțăminte, Și-ale lor răni le-au îngrijit. Pe cei care au obosit, Sus, pe măgari, apoi i-au pus Și pân’ la Ierihon i-au dus, În a finicilor cetate. Când au sfârșit aceste toate, Israeliți-i părăsiră Și la Samaria veniră.
Romanian 2015
Și bărbații care au fost rânduiți pe nume s-au ridicat și au luat pe captivi, și cu prada au îmbrăcat pe toți cei care erau goi printre ei și i-au înveșmântat și i-au încălțat și le-au dat să mănânce și să bea și i-au uns și i-au dus pe toți cei slabi dintre ei pe măgari și i-au adus la Ierihon, cetatea palmierilor, la frații lor, apoi s-au întors în Samaria.
Romanian 2018
Apoi oamenii care au fost desemnați pe nume, s-au ridicat și i-au ajutat pe prizonieri. Din prada luată, ei i-au îmbrăcat pe toți cei care erau fără haine. După ce i-au îmbrăcat, le-au dat încălțăminte, i-au hrănit, le-au dat să bea, i-au uns, i-au transportat pe măgari pe toți cei care erau obosiți și i-au adus la Ierihon – în orașul palmierilor – la cei care erau rude apropiate cu ei. Apoi s-au întors în Samaria.
Romanian 2020
Apoi s-au ridicat oamenii care fuseseră chemați pe nume și i-au luat pe captivi; pe cei care erau goi i-au îmbrăcat din pradă: i-au îmbrăcat și i-au încălțat, le-au dat să mănânce și să bea și i-au uns; pe cei slabi i-au pus pe măgari și i-au dus la Ierihón, Cetatea Palmierilor, la frații lor. Apoi s-au întors la Samaría.
Romanian 2021
Apoi, oamenii care au fost desemnați pe nume s-au ridicat și i-au sprijinit pe prizonieri. Din prada luată, i-au îmbrăcat pe toți cei goi. I-au îmbrăcat, i-au încălțat, i-au hrănit, le-au dat să bea, i-au uns, i-au purtat pe măgari pe toți cei obosiți și i-au adus la Ierihon, Cetatea Palmierilor, la frații lor. După aceea ei s-au întors în Samaria.
Romanian BDK
Ши оамений нумиць пе нуме пентру ачаста с-ау скулат ши ау луат пе принший де рэзбой, ау ымбрэкат ку прада пе тоць чей че ерау гой, ле-ау дат хайне ши ынкэлцэминте, ле-ау дат сэ мэнынче ши сэ бя, й-ау унс, ау ынкэлекат пе мэгарь пе тоць чей остениць ши й-ау адус ла Иерихон, Четатя Финичилор, ла фраций лор. Апой с-ау ынторс ла Самария.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi oamenii numiţi pe nume pentru aceasta, s'au sculat şi au luat pe prinşii de război, au îmbrăcat cu prada pe toţi cei ce erau goi, le-au dat haine şi încălţăminte, le-au dat să mănînce şi să bea, i-au uns, au încălecat pe măgari pe toţi cei osteniţi, şi i-au adus la Ierihon, cetatea finicilor, la fraţii lor. Apoi s'au întors la Samaria.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și oamenii numiți pe nume pentru aceasta s-au sculat și i-au luat pe prinșii de război, i-au îmbrăcat cu prada pe toți cei ce erau goi, le-au dat haine și încălțăminte, le-au dat să mănânce și să bea, i-au uns, i-au încălecat pe măgari pe toți cei osteniți și i-au adus la Ierihon, Cetatea Finicilor, la frații lor. Apoi s-au întors la Samaria.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi oamenii numiţi pe nume pentru aceasta s-au sculat şi au luat pe prinşii de război, au îmbrăcat cu prada pe toţi cei ce erau goi, le-au dat haine şi încălţăminte, le-au dat să mănânce şi să bea, i-au uns, au încălecat pe măgari pe toţi cei osteniţi şi i-au adus la Ierihon, cetatea finicilor, la fraţii lor. Apoi s-au întors la Samaria.