2 Chronicles 28:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a smerit pe Iuda, pentru Ahaz, împăratul lui Israel, căci a făcut curvie în Iuda și a păcătuit foarte mult împotriva Domnului.
Romanian 2014
Prin ceea ce s-a petrecut Domnul – atuncea – l-a făcut, Pe Iuda, să fie smerit, Căci împăratul a greșit Față de Dumnezeul său, Făcând doar ceea ce e rău.
Romanian 2015
Fiindcă DOMNUL a înjosit pe Iuda din cauza lui Ahaz, împăratul lui Israel, fiindcă el a dezbrăcat pe Iuda și a încălcat mult legea împotriva DOMNULUI.
Romanian 2018
Iahve a umilit pe cei care se numeau Iuda din cauza lui Ahaz – regele lui Israel – pentru că el a făcut ca păcatul din teritoriul numit Iuda să nu aibă limită; și a fost foarte neloial lui Iahve.
Romanian 2020
Căci Domnul l-a umilit pe Iúda din cauza lui Aház, regele lui Israél, care l-a făcut pe Iúda să fie fără frâu și [care] fusese infidel față de Domnul.
Romanian 2021
Domnul a umilit Iuda din cauza lui Ahaz, regele lui Israel, deoarece acesta a lăsat depravarea să se răspândească în Iuda și a fost foarte necredincios față de Domnul.
Romanian BDK
Кэч Домнул а смерит пе Иуда дин причина луй Ахаз, ымпэратул луй Исраел, каре авусесе о пуртаре фэрэ фрыу ын Иуда ши пэкэтуисе ымпотрива Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Domnul a smerit pe Iuda, din pricina lui Ahaz, împăratul lui Israel, care avusese o purtare fără frîu în Iuda şi păcătuise împotriva Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci Domnul l-a smerit pe Iuda din pricina lui Ahaz, împăratul lui Israel, care avusese o purtare fără frâu în Iuda și păcătuise împotriva Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Domnul a smerit pe Iuda, din pricina lui Ahaz, împăratul lui Israel, care avusese o purtare fără frâu în Iuda şi păcătuise împotriva Domnului.