2 Chronicles 29:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Fiii mei, nu fiți nepăsători; căci pe voi v‐a ales Domnul să stați înaintea lui, să‐i slujiți și să fiți slujitorii săi și să ardeți tămâie.
Romanian 2014
Acum, nu stați nepăsători, Căci pentru Domnul, slujitori, Doar voi sunteți – voi toți cei care Ardeți tămâi mirositoare, Pentru a Îl cinsti pe Cel Cari Domn îi e, lui Israel.”
Romanian 2015
Fiii mei, nu stați acum nepăsători, fiindcă DOMNUL v-a ales să stați în picioare înaintea lui, să îi serviți și să îi fiți servitori și să ardeți tămâie.
Romanian 2018
Fiii mei, nu stați în indiferență; pentru că pe voi v-a ales Iahve ca să fiți înaintea Lui pentru slujire, ca să lucrați pentru El și să îi aduceți tămâie!”
Romanian 2020
Acum, fiilor, nu stați nepăsători! Căci pe voi v-a ales Domnul să stați înaintea lui și să-i slujiți, să fiți cei care îl slujesc și ard tămâie”.
Romanian 2021
Fiii mei, nu fiți nepăsători, fiindcă pe voi v-a ales Domnul ca să stați înaintea Lui pentru slujire, să fiți slujitorii Lui și să-I aduceți tămâie“.
Romanian BDK
Акум, фиилор, ну май стаць непэсэторь, кэч вой аць фост алешь де Домнул ка сэ стаць ын службэ ынаинтя Луй, сэ фиць служиторий Луй ши сэ-Й адучець тэмые.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Acum, fiilor, nu mai staţi nepăsători; căci voi aţi fost aleşi de Domnul ca să staţi în slujbă înaintea Lui, să fiţi slujitorii Lui, şi să- I aduceţi tămîie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Acum, fiilor, nu mai stați nepăsători, căci voi ați fost aleși de Domnul ca să stați în slujbă înaintea Lui, să fiți slujitorii Lui și să-I aduceți tămâie!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Acum, fiilor, nu mai staţi nepăsători; căci voi aţi fost aleşi de Domnul ca să staţi în slujbă înaintea Lui, să fiţi slujitorii Lui şi să-I aduceţi tămâie."