2 Chronicles 29:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Ba, au închis ușile pridvorului și au stins candelele și n‐au ars tămâie, nici n‐au adus arderi de tot Dumnezeului lui Israel în sfântul locaș.
Romanian 2014
Ei, ușile pridvorului – Cari este-al Casei Domnului – Le-au încuiat și înadins Și candelele Lui le-au stins. Tămâie, nu I-au mai adus, Nici jertfe, Domnului de Sus.
Romanian 2015
De asemenea ei au închis ușile porticului și au stins lămpile și nu au ars tămâie nici nu au oferit ofrande arse Dumnezeului lui Israel, în locul sfânt.
Romanian 2018
Ei au închis chiar și porțile porticului, au stins candelele, nu au mai ars tămâie și nu au mai adus în sanctuar arderi integrale Dumnezeului lui Israel.
Romanian 2020
Au închis ușile vestibulului, au stins candelele și nu au ars tămâie, nu au adus arderi de tot în sanctuar pentru Dumnezeul lui Israél.
Romanian 2021
Mai mult, au închis porțile porticului, au stins candelele, n-au mai adus tămâie și n-au mai adus în Lăcaș arderi-de-tot Dumnezeului lui Israel.
Romanian BDK
Ау ынкис кяр ушиле придворулуй ши ау стинс канделеле, ши н-ау адус Думнезеулуй луй Исраел нич тэмые, нич ардерь-де-тот ын Сфынтул Локаш.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au închis chiar uşile pridvorului şi au strîns candelele, şi n'au adus Dumnezeului lui Israel nici tămîie, nici arderi de tot în sfîntul locaş.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au închis chiar ușile pridvorului și au stins candelele și nu I-au adus Dumnezeului lui Israel nici tămâie, nici arderi-de-tot în Sfântul Locaș.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au închis chiar uşile pridvorului şi au stins candelele, şi n-au adus Dumnezeului lui Israel nici tămâie, nici arderi de tot în Sfântul Locaş.