2 Chronicles 32:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu știți ce am făcut eu și părinții mei tuturor popoarelor țărilor? Au putut să scape oare în vreun fel dumnezeii neamurilor țărilor țara lor din mâna mea?
Romanian 2014
Nu este cunoscut la voi, Tot ceea ce le-am făcut noi – Părinții mei, iar apoi eu – Popoarelor din jurul meu? Nu știți că dumnezeii lor – Adică ai popoarelor – N-au putut, sprijin, să le dea, Spre a-i scăpa din mâna mea?
Romanian 2015
Nu știți ce am făcut eu și părinții mei tuturor popoarelor din alte țări? Au fost dumnezeii națiunilor acelor țări în stare în vreun fel să elibereze țările lor din mâna mea?
Romanian 2018
Nu știți ce am făcut eu împreună cu părinții mei tuturor popoarelor celorlalte țări? Au putut oare zeii popoarelor pământului să își salveze țările din mâna mea?
Romanian 2020
Oare nu știți ce am făcut eu și părinții mei tuturor popoarelor țărilor? Au putut dumnezeii popoarelor țărilor să le scape țara din mâna mea?
Romanian 2021
Nu știți ce am făcut eu și părinții mei tuturor popoarelor celorlalte țări? Au putut oare dumnezeii națiunilor pământului să-și elibereze țările din mâna mea?
Romanian BDK
Ну штиць че ам фэкут ной, еу ши пэринций мей, тутурор попоарелор челорлалте цэрь? Думнезеий нямурилор ачестор цэрь ау путут ей сэ ле избэвяскэ цэриле дин мына мя?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu ştiţi ce am făcut noi, eu şi părinţii mei, tuturor popoarelor celorlalte ţări? Dumnezeii neamurilor acestor ţări au putut ei să le izbăvească ţările din mîna mea?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu știți ce le-am făcut noi, eu și părinții mei, tuturor popoarelor celorlalte țări? Dumnezeii neamurilor acestor țări au putut ei să le izbăvească țările din mâna mea?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu ştiţi ce am făcut noi, eu şi părinţii mei, tuturor popoarelor celorlalte ţări? Dumnezeii neamurilor acestor ţări au putut ei să le izbăvească ţările din mâna mea?