2 Chronicles 4:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și oalele și lopețile și furculițele și toate uneltele lor Huram‐Abi le‐a făcut împăratului Solomon pentru casa Domnului din aramă lustruită.
Romanian 2014
Lopeți, lighene, cenușare – În urmă – a mai făurit, Așa precum i-a poruncit Chiar Solomon. De bună seamă, Fost-au unelte de aramă, Iar pentru ele, folosită, A fost arama lustruită, Căci – după cum i s-a cerut – Huram-Abi doar a făcut.
Romanian 2015
Oalele de asemenea și lopețile și cârligele de carne și toate uneltele lor, le-a făcut Hiram, maestrul său, împăratului Solomon, pentru casa DOMNULUI, din aramă strălucitoare.
Romanian 2018
oalele, lopețile și furculițele. Toate aceste obiecte făcute de Huram-Abi regelui Solomon pentru casa lui Iahve, erau din bronz lustruit.
Romanian 2020
oalele, lopețile și cazanele. Toate aceste lucruri pe care i le-a făcut regelui Solomón pentru casa Domnului erau din bronz lustruit.
Romanian 2021
oalele, lopețile și furculițele. Toate aceste obiecte, pe care Huram-Abi i le-a făcut regelui Solomon pentru Casa Domnului, erau din bronz lustruit.
Romanian BDK
ченушареле, лопециле ши фуркулицеле. Тоате ачесте унелте, пе каре ле-а дат ымпэратул Соломон луй Хурам-Аби сэ ле факэ пентру Каса Домнулуй, ерау де арамэ луструитэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
cenuşarele, lopeţile şi furculiţele. Toate aceste unelte, pe cari le- a dat împăratul Solomon lui Huram-Abi să le facă pentru Casa Domnului, erau de aramă lustruită.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
cenușarele, lopețile și furculițele. Toate aceste unelte, pe care i le-a dat împăratul Solomon lui Huram-Abi să le facă pentru Casa Domnului, erau din aramă lustruită.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
cenuşarele, lopeţile şi furculiţele. Toate aceste unelte, pe care le-a dat împăratul Solomon lui Huram-Abi să le facă pentru Casa Domnului, erau de aramă lustruită.