2 Chronicles 8:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a așezat după rânduiala lui David, tatăl său, cetele preoților pentru slujba lor și pe leviți pentru sarcinile lor, ca să laude, și să slujească înaintea preoților, după cum cerea trebuința fiecărei zile: și pe ușieri, după cetele lor, la fiecare poartă, căci așa era porunca lui David, omul lui Dumnezeu.
Romanian 2014
A pus apoi, în slujba lor, Și cetele preoților, Cum cerea rânduiala dată De către David, al său tată. Leviții fost-au așezați În slujbe și însărcinați Să-L laude pe Dumnezeu Și să-L cinstească, tot mereu. Cetele ușierilor Puse au fost la locul lor, Așa precum a poruncit David, pe când a-mpărățit.
Romanian 2015
Și a numit, conform ordinului lui David, tatăl său, rândurile preoților la serviciul lor și pe leviți la sarcinile lor, să laude și să servească înaintea preoților, precum cerea datoria fiecărei zile; portarii de asemenea la rândurile lor la fiecare poartă, fiindcă astfel poruncise David, omul lui Dumnezeu.
Romanian 2018
Solomon a pus în slujbă – conform deciziei tatălui lui numit David – acele grupuri ale preoților și ale leviților care, așa cum le impunea slujba și responsabilitățile lor, lăudau pe Iahve și slujeau în prezența preoților în fiecare zi. A mai desemnat și portari – conform organizării pe grupuri – la fiecare poartă, exact cum poruncise omul lui Dumnezeu numit David.
Romanian 2020
A stabilit, după regula lui Davíd, tatăl său, grupele preoților la slujirea lor, pe levíți la slujirea lor, să-l laude și să-l slujească înaintea preoților, după necesitatea fiecărei zile; pe ușieri, după grupele lor, pentru fiecare ușă, căci astfel era porunca lui Davíd, omul lui Dumnezeu.
Romanian 2021
Tot el a pus în slujbă, în conformitate cu hotărârea tatălui său, David, cetele preoților, potrivit slujbei lor, pe leviți, potrivit responsabilităților lor de a-L lăuda pe Domnul și de a sluji în prezența preoților în funcție de nevoile zilnice, și pe portari, potrivit cetelor lor, la fiecare poartă, în conformitate cu porunca lui David, omul lui Dumnezeu.
Romanian BDK
А пус ын службеле лор, аша кум ле рындуисе татэл сэу, Давид, четеле преоцилор, дупэ служба лор, пе левиць дупэ ынсэрчинаря лор, каре ера сэ мэряскэ пе Домнул ши сэ факэ зи де зи де службэ ын фаца преоцилор, ши пе ушиерь, ымпэрциць ла фиекаре ушэ, дупэ четеле лор, кэч аша порунчисе Давид, омул луй Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A pus în slujbele lor, aşa cum le rînduise tatăl său David, cetele preoţilor, după slujba lor, pe Leviţi după însărcinarea lor, care era să mărească pe Domnul şi să facă zi de zi de slujbă în faţa preoţilor, şi pe uşieri, împărţiţi la fiecare uşă, după cetele lor: căci aşa poruncise David, omul lui Dumnezeu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A pus în slujbele lor, așa cum le rânduise tatăl său, David, cetele preoților după slujba lor, pe leviți după însărcinarea lor, care era să-L mărească pe Domnul și să facă zi de zi de slujbă în fața preoților, și pe ușieri, împărțiți la fiecare ușă după cetele lor, căci așa poruncise David, omul lui Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A pus în slujbele lor, aşa cum le rânduise tatăl său, David, cetele preoţilor, după slujba lor, pe leviţi, după însărcinarea lor, care era să mărească pe Domnul şi să facă zi de zi de slujbă în faţa preoţilor, şi pe uşieri, împărţiţi la fiecare uşă, după cetele lor: căci aşa poruncise David, omul lui Dumnezeu.