2 Corinthians 12:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Fie și așa, dar nu v‐am împovărat eu însumi; ci fiind viclean, v‐am prins cu meșteșug viclean.
Romanian 2009
Fie! Nu v-am fost o povară, dar fiind priceput, v-am prins prin vicleşug.
Romanian 2014
Fie și-așa! Sunt mulțumit Că, sarcină, nu m-ați simțit. „Dar ca un om isteț ce sânt” – Vor zice ei – „eu, prin cuvânt, V-am prins, pentru că, negreșit, Un șiretlic, am folosit.”
Romanian 2015
Dar fie așa, eu nu v-am împovărat; totuși, fiind isteț, v-am prins prin șiretlic.
Romanian 2018
Accept să se întâmple chiar și așa! Dar se poate spune despre mine că sunt un om perfid; și că astfel, v-am prins într-o capcană.
Romanian 2020
Fie! Eu nu v-am fost o povară. Dar, fiind isteț, v-am prins prin viclenie.
Romanian 2021
Fie și-așa! Nu v-am împovărat. Dar, fiind isteț, v-am prins prin viclenie, așa cum mă acuză ei.
Romanian 2022
Fie și‑așa! Eu, unul, nu v‑am împovărat deloc. Dar, zic ei, ca un om șiret ce sunt, v‑am luat prin vicleșug.
Romanian 2023
Fie și așa, eu n-am fost o povară pentru voi. Totuși, „fiind isteț, v-am prins prin vicleșug”.
Romanian BDK
Фие ши-аша! Ну в-ам фост сарчинэ делок. „Дар”, зик ей, „ка ун ом истец че сунт, в-ам принс прин ширетлик.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fie şi-aşa! Nu v'am fost sarcină de loc. ’Dar’, zic ei, ’ca un om isteţ ce sînt, v'am prins prin şiretlic.’ -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fie și-așa! Nu v-am fost sarcină deloc. Dar, zic ei, ca un om isteț ce sunt, v-am prins prin șiretlic.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fie şi-aşa! Nu v-am fost sarcină deloc. "Dar", zic ei, "ca un om isteţ ce sunt, v-am prins prin şiretlic." –