2 Corinthians 13:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Am zis mai înainte când eram de față a doua oară și zic mai dinainte și acum, când nu sunt de față, celor ce au păcătuit și tuturor celorlalți, că dacă voi veni, nu voi cruța.
Romanian 2009
Când am fost cu voi a doua oară, le-am spus acelora care păcătuiseră şi o spun din nou tuturor celorlalţi, acum, când sunt departe, că dacă vin iarăşi, voi fi necruţător,
Romanian 2014
Precum v-am spus, a doua oară Când ne-am văzut, azi, vă spun iară, Că dacă ați păcătuit Mai înainte, negreșit, Pe nimeni, n-am să cruț apoi, Când am să mă întorc, la voi.
Romanian 2015
V -am spus înainte și vă spun dinainte a doua oară, ca fiind prezent, deși acum absent, scriu celor ce au păcătuit înainte și tuturor celorlalți, că, dacă vin din nou, nu voi cruța;
Romanian 2018
Așa cum v-am spus atunci când am fost la voi a doua oară, fac o avertizare și acum când sunt încă departe de voi. Mă adresez anticipat celor care au păcătuit în trecut și tuturor celorlalți. Să știți că atunci când voi veni, nu voi absolvi pe nimeni de răspunderea pentru păcatele lui!
Romanian 2020
Am spus-o mai înainte, atunci când am fost la voi a doua oară, și o spun acum, când sunt departe, celor care au păcătuit mai înainte și tuturor celorlalți: dacă vin la voi, iarăși nu voi cruța,
Romanian 2021
Le-am spus mai dinainte, când am fost de față a doua oară, și le spun mai dinainte și acum, când sunt departe, celor care au păcătuit mai înainte și tuturor celorlalți, că, dacă voi veni din nou, nu voi cruța pe nimeni,
Romanian 2022
După cum am spus deja când am fost de față a doua oară, la fel și azi, când nu sunt de față, le spun dinainte celor ce au păcătuit și tuturor celorlalți că, dacă mă voi întoarce, voi fi necruțător,
Romanian 2023
Celor ce păcătuiseră mai devreme și tuturor celorlalți le-am spus dinainte, când am fost de față a doua oară, și tot dinainte le spun și acum când nu sunt de față că, dacă voi veni iarăși, nu vă voi cruța.
Romanian BDK
Кум ам спус кынд ам фост де фацэ а доуа оарэ, тот аша ши азь, кынд ну сунт де фацэ, спун ярэшь май динаинте челор че ау пэкэтуит май ынаинте ши тутурор челорлалць кэ, дакэ мэ вой ынтоарче ла вой, н-ам сэ круц делок,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cum am spus, cînd am fost de faţă a doua oară, tot aşa şi azi, cînd nu sînt de faţă, spun iarăş mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte, şi tuturor celorlalţi, că, dacă mă voi întoarce la voi, n'am să cruţ deloc;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cum am spus când am fost de față a doua oară, tot așa și azi, când nu sunt de față, le spun iarăși mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte și tuturor celorlalți că, dacă mă voi întoarce la voi, n-am să cruț deloc,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cum am spus, când am fost de faţă a doua oară, tot aşa şi azi, când nu sunt de faţă, spun iarăşi mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte şi tuturor celorlalţi că, dacă mă voi întoarce la voi, n-am să cruţ deloc;