2 Corinthians 13:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
căci a fost răstignit în slăbiciune, dar trăiește prin puterea lui Dumnezeu, căci și noi suntem slabi în el, dar vom trăi împreună cu el prin puterea lui Dumnezeu față de voi.
Romanian 2009
Căci El a fost răstignit din slăbiciune, dar trăieşte prin puterea lui Dumnezeu. Şi noi suntem slabi în El, dar vom trăi cu El prin puterea lui Dumnezeu pentru voi.
Romanian 2014
Într-adevăr, El S-a vădit, Prin slăbiciune, răstignit; Dar prin acea putere mare, Pe care Dumnezeu o are, Acum, mereu, trăiește El. Cu noi, s-a întâmplat, la fel, Căci slabi, în El, ne-am arătat, Dar prin puterea ce s-a dat, De la al nostru Dumnezeu, Tari ne vom ține, tot mereu, Și plini de viață, vom fi noi, Astfel, cu El, față de voi.
Romanian 2015
Fiindcă deși a fost crucificat prin slăbiciune, totuși trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Fiindcă și noi suntem slabi în el, dar vom trăi cu el prin puterea lui Dumnezeu față de voi.
Romanian 2018
pentru că a suferit crucificarea într-o stare (fizică) de epuizare, dar acum trăiește prin intervenția forței lui Dumnezeu! Este adevărat că noi suntem fără forță, deși suntem în El; dar vom trăi împreună cu El pentru voi, prin energia care vine de la Dumnezeu.
Romanian 2020
Căci el a fost răstignit din slăbiciune, însă este viu prin puterea lui Dumnezeu. Și noi suntem slabi în el, însă vom trăi împreună cu el prin puterea lui Dumnezeu față de voi.
Romanian 2021
pentru că a fost răstignit în neputință, dar trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Căci și noi suntem neputincioși în El, dar vom trăi împreună cu El, prin puterea lui Dumnezeu, pentru voi.
Romanian 2022
căci a fost răstignit în slăbiciune, dar trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Tot astfel, și noi suntem slabi în El, dar vom trăi cu El, prin puterea lui Dumnezeu față de voi.
Romanian 2023
Căci, deși a fost crucificat în slăbiciune, totuși El trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Și, cu toate că noi suntem slabi în El, totuși noi vom trăi împreună cu El prin puterea lui Dumnezeu arătată față de voi.
Romanian BDK
Ын адевэр, Ел а фост рэстигнит прин слэбичуне, дар трэеште прин путеря луй Думнезеу. Тот астфел, ши ной сунтем слабь ын Ел, дар, прин путеря луй Думнезеу, вом фи плинь де вяцэ ку Ел фацэ де вой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În adevăr El a fost răstignit prin slăbiciune; dar trăieşte prin puterea lui Dumnezeu. Tot astfel şi noi sîntem slabi în El, dar, prin puterea lui Dumnezeu, vom fi plini de viaţă cu El faţă de voi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-adevăr, El a fost răstignit prin slăbiciune, dar trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Tot astfel, și noi suntem slabi în El, dar, prin puterea lui Dumnezeu, vom fi plini de viață cu El față de voi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În adevăr, El a fost răstignit prin slăbiciune; dar trăieşte prin puterea lui Dumnezeu. Tot astfel şi noi suntem slabi în El, dar, prin puterea lui Dumnezeu, vom fi plini de viaţă cu El faţă de voi.