2 Corinthians 13:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ne rugăm la Dumnezeu ca să nu faceți niciun rău; nu pentru ca să ne arătăm noi dovediți buni, ci pentru ca voi să faceți ce este bine, iar noi să fim ca dovediți netrebnici.
Romanian 2009
Ne rugăm înaintea lui Dumnezeu să nu faceţi nici un rău, nu ca să apărem noi ca trecuţi de încercare, ci ca voi să faceţi binele, iar noi să fim ca nişte căzuţi la încercare.
Romanian 2014
De-aceea, noi, lui Dumnezeu, Rugi Îi aducem, tot mereu, De-a vă feri ca nu cumva, Rele să facă cineva. Ăst lucru, nu-l facem – să știți – Ca noi să ne-arătăm primiți, Ci ca să faceți voi, ce-i bine, Chiar dacă noi – pentru oricine – Trecem a fi drept lepădați.
Romanian 2015
Și mă rog lui Dumnezeu ca voi să nu faceți nimic rău, nu pentru ca să ne arătăm aprobați, ci pentru ca să faceți ce este onest, deși noi am fi ca netrebnici.
Romanian 2018
Noi ne rugăm lui Dumnezeu cerându-I să nu faceți nimic rău. Dar nu procedăm așa doar ca să ne demonstrăm calificarea noastră, ci pentru ca voi să faceți ce este bine, chiar dacă noi am fi suspecți de descalificare!
Romanian 2020
Ne rugăm înaintea lui Dumnezeu să nu faceți nimic rău, nu ca să apărem noi încercați, ci ca voi să faceți binele, iar noi să fim ca niște [căzuți] la examinare.
Romanian 2021
Și ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceți nimic rău, nu pentru ca noi să fim arătați că am trecut testul, ci pentru ca voi să faceți ceea ce este bine, chiar dacă noi am fi respinși la test.
Romanian 2022
Ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceți nimic rău; nu ca să ne arătăm noi înșine buni, ci ca să faceți binele, chiar dacă noi am ajunge să fim lepădați.
Romanian 2023
Ne rugăm lui Dumnezeu ca să nu faceți nimic rău, nu pentru ca noi să apărem ca și cum am trecut testul, ci ca voi să faceți binele, chiar dacă noi ar fi să apărem ca și căzuți la test.
Romanian BDK
Тотушь не ругэм луй Думнезеу сэ ну фачець нимик рэу; ну пентру ка сэ не путем арэта ной ыншине примиць, чи ка сэ фачець че есте бине, кяр дакэ ной ам трече дрепт лепэдаць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Totuş ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceţi nimic rău; nu pentru ca să ne putem arăta noi înşine primiţi, ci ca să faceţi ce este bine, chiar dacă noi am trece drept lepădaţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Totuși, ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceți nimic rău; nu ca să ne putem arăta noi înșine primiți, ci ca să faceți ce este bine, chiar dacă noi am trece drept lepădați.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Totuşi ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceţi nimic rău; nu pentru ca să ne putem arăta noi înşine primiţi, ci ca să faceţi ce este bine, chiar dacă noi am trece drept lepădaţi.