2 Corinthians 3:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci ceea ce a fost făcut slăvit nici n‐a fost făcut slăvit în această privință, din pricina slavei care întrece cu mult.
Romanian 2009
Iar în această privinţă, ceea ce a fost slăvit atunci, nici măcar nu a fost slăvit, faţă de slava covârşitoare de acum.
Romanian 2014
Se poate spune, cu credință, Din punctu-acesta de privință, Că ceea ce a fost slăvit, N-a fost, de fapt, căci s-a vădit Precum că slava cea trecută, Cu mult, acum, e întrecută.
Romanian 2015
Fiindcă tocmai ce a fost făcut glorios în acest sens, nu avea glorie, din cauza gloriei care o întrece cu mult.
Romanian 2018
Și gloria „operei” inițiale a fost pierdută în favoarea aceleia care deține acum o glorie superioară.
Romanian 2020
Și nici măcar nu a fost glorios ceea ce era mărit în această privință în fața acestei glorii neobișnuite,
Romanian 2021
Fiindcă, în acest caz, ceea ce a fost glorificat, n-a fost, de fapt, glorificat, din cauza gloriei care o întrece cu mult.
Romanian 2022
În acest caz, prima, deși a fost însoțită de slavă, pălește în comparație cu a doua, a cărei slavă o întrece cu mult.
Romanian 2023
Căci, în această privință, și ceea ce era slăvit nu părea a fi slăvit datorită slavei copleșitoare.
Romanian BDK
Ши ын привинца ачаста, че а фост слэвит нич н-а фост слэвит, дин причина славей каре о ынтрече ку мулт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n'a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și, în privința aceasta, ce a fost slăvit nici n-a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi, în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n-a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.