2 Corinthians 5:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci iubirea lui Hristos ne strânge, întrucât am judecat aceasta, că unul a murit pentru toți; deci toți au murit.
Romanian 2009
Căci iubirea lui Hristos ne obligă, deoarece socotim că unul singur a murit pentru toţi şi deci toţi au murit.
Romanian 2014
Pe toți ne strânge – ne-ndoios – Mereu, iubirea lui Hristos. În felul nostru, noi gândim Și, de aceea, socotim Că dacă Unul a murit Pentru toți ceilalți, negreșit, Și ceilalți au pierit apoi.
Romanian 2015
Fiindcă dragostea lui Cristos ne constrânge; deoarece judecăm astfel, că dacă unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit,
Romanian 2018
Dragostea lui Cristos este determinantă pentru noi. Suntem convinși că dacă Unul singur a murit pentru toți, rezultă că toți au murit (odată cu El).
Romanian 2020
Căci iubirea lui Cristos ne constrânge pe noi care judecăm că unul singur a murit pentru toți, ca atare toți au murit.
Romanian 2021
Căci dragostea lui Cristos ne constrânge, întrucât considerăm că, dacă Unul a murit în locul tuturor, toți deci au murit.
Romanian 2022
Căci dragostea lui Hristos ne constrânge, fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit.
Romanian 2023
Căci dragostea lui Cristos ne îndatorează, fiindcă am socotit că, dacă Unul a murit pentru toți, toți au murit.
Romanian BDK
Кэч драгостя луй Христос не стрынӂе, фииндкэ сокотим кэ, дакэ Унул сингур а мурит пентру тоць, тоць деч ау мурит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci dragostea lui Hristos ne strînge; fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci dragostea lui Hristos ne strânge, fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toți, toți deci au murit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci dragostea lui Hristos ne strânge; fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit.