2 Corinthians 5:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și avem îndrăzneală, zic, și ne place mai bine să fim departe de casă din trup și să fim acasă la Domnul.
Romanian 2009
Avem încredere şi mai degrabă am vrea să plecăm din trup şi să locuim la Domnul.
Romanian 2014
Deci, plini de-ncredere, trăim, Și-am vrea, mai mult, să părăsim Trupul acesta, ca apoi, La Domnu-acasă, să fim noi.
Romanian 2015
Suntem cutezători, spun, și mai degrabă doritori să fim absenți din trup și să fim prezenți cu Domnul.
Romanian 2018
Avem (și) curajul să ne exprimăm preferința pentru existența noastră departe de (acest) corp, ca să fim „acasă” la Stăpân.
Romanian 2020
Deci suntem plini de încredere și ne place mai mult să părăsim trupul și să ne întoarcem acasă la Dumnezeu.
Romanian 2021
Astfel, suntem plini de încredere și ne place mult mai mult să fim departe de trup și acasă cu Domnul.
Romanian 2022
Suntem plini de încredere și am prefera să nu mai fim acasă în acest trup, ci să fim acasă la Domnul.
Romanian 2023
Dar suntem plini de încredere și ne place mai degrabă să fim departe de trup și să fim acasă la Domnul.
Romanian BDK
Да, сунтем плинь де ынкредере ши не плаче мулт май мулт сэ пэрэсим трупул ачеста, ка сэ фим акасэ ла Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Da, sîntem plini de încredere, şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Da, suntem plini de încredere și ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Da, suntem plini de încredere, şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă, la Domnul.