2 Corinthians 7:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Fiindcă și dacă v‐am întristat în epistola mea, nu‐mi pare rău; deși mi‐a părut rău, căci văd că epistola aceea v‐a întristat, deși pentru puțină vreme.
Romanian 2009
Şi chiar dacă v-am mâhnit cu scrisoarea, nu îmi pare rău. Şi chiar dacă mi-ar fi părut rău – deşi scrisoarea aceasta v-a întristat doar pentru o scurtă vreme –
Romanian 2014
Cu toate că scrisoarea mea V-a întristat, rău – pentru ea – Să știți că mie nu îmi pare; Și chiar dacă, pentru scrisoare, În urmă, rău mi-ar fi părut, Căci bine văd că v-a făcut Ca să ajungeți întristați (Dar pentru un timp scurt, dragi frați),
Romanian 2015
Pentru că deși v-am întristat cu o epistolă, nu mă pocăiesc, deși m-am pocăit; fiindcă văd că aceeași epistolă v-a întristat, cel puțin pentru un timp.
Romanian 2018
Chiar dacă v-am întristat prin trimiterea epistolei mele, nu regret că am scris-o. Deși inițial am regretat scrierea ei, acum constat că ea v-a întristat doar pentru puțin timp.
Romanian 2020
Deși v-am întristat cu scrisoarea mea, nu-mi pare rău și chiar dacă mi-ar fi părut rău – căci văd că scrisoarea aceea v-a întristat pentru o vreme –
Romanian 2021
Chiar dacă v-am întristat prin scrisoarea mea, nu regret. Și chiar dacă am regretat, căci văd că scrisoarea mea v-a întristat, deși numai pentru puțin timp,
Romanian 2022
Cu toate că v‑am întristat prin epistola mea, nu‑mi pare rău, dar și dacă mi‑ar fi părut rău – căci văd că epistola aceea v‑a întristat (fie și pentru scurtă vreme) –
Romanian 2023
Chiar dacă v-am întristat prin scrisoarea mea, nu-mi pare rău. Și chiar dacă mi-ar fi părut rău – [căci] văd că scrisoarea aceea v-a întristat, fie și numai pentru un timp, –
Romanian BDK
Мэкар кэ в-ам ынтристат прин епистола мя, ну-мь паре рэу ши кяр дакэ мь-ар фи пэрут рэу – кэч вэд кэ епистола ачея в-а ынтристат (мэкар кэ пентру пуцинэ време) –
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Măcar că v'am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi chiar dacă mi-ar fi părut rău-căci văd că epistola aceea v'a întristat (măcarcă pentru puţină vreme) -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Măcar că v-am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; și chiar dacă mi-ar fi părut rău – căci văd că epistola aceea v-a întristat (măcar că pentru puțină vreme) –,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Măcar că v-am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi, chiar dacă mi-ar fi părut rău – căci văd că epistola aceea v-a întristat (măcar că pentru puţină vreme) –