2 Corinthians 8:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
ferindu‐ne ca să nu ne facă cineva mustrări în această dărnicie slujită de noi;
Romanian 2009
Prin aceasta ne ferim ca cineva să ne vorbească de rău pentru strângerea de daruri pe care am făcut-o,
Romanian 2014
În chipu-acesta, noi dorim, Ca nu cumva, să ne trezim Că îndrăznește cineva, De a ne defăima, cumva, Privind belșugul, foarte mare Avut, pentru ajutorare, De cari, acum, ne străduim Ca tot mai bine, să-ngrijim.
Romanian 2015
Evitând aceasta, ca nimeni să nu ne învinovățească în această abundență care este administrată de noi;
Romanian 2018
Lucrăm cu prudență, ca să nu provocăm vreo reclamație referitoare la modul în care administrăm această mare cantitate de ajutoare.
Romanian 2020
Prin aceasta vrem să evităm ca cineva să ne vorbească de rău cu privire la această colectă bogată de care ne îngrijim,
Romanian 2021
Am procedat astfel, ca nu cumva cineva să ne denigreze cu privire la darul acesta generos administrat de noi.
Romanian 2022
Vrem să ne ferim în felul acesta, ca să nu fim criticați cu privire la acest belșug de ajutoare de care îngrijim.
Romanian 2023
Prin aceasta ne ferim ca să ne vorbească cineva de rău pentru această colectă bogată administrată de noi.
Romanian BDK
Ын кипул ачеста, врем ка нимень сэ ну не дефайме ку привире ла ачест белшуг де ажутоаре де каре ынгрижим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belșug de ajutoare de care îngrijim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defăimeze cu privire la acest belşug de ajutoare de care îngrijim.