2 John 1:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Luați seama la voi înșivă ca să nu pierdeți cele ce ați lucrat, ci să primiți o răsplată deplină.
Romanian 2009
Luaţi aminte la voi înşivă, ca să nu pierdeţi ceea ce aţi dobândit, ci să puteţi primi o răsplată deplină.
Romanian 2014
Mereu, și bine vă păziți, Ca rodul muncii voastre, voi, Să nu-l pierdeți, ci, mai apoi, Că meritați – să dovediți – Plată deplină să primiți.
Romanian 2015
Uitați-vă la voi înșivă, ca să nu pierdem cele ce am lucrat, ci să primim o răsplată deplină.
Romanian 2018
Fiți atenți să nu pierdeți rezultatul muncii voastre, ci să primiți o recompensă completă.
Romanian 2020
Aveți grijă de voi înșivă, ca să nu pierdeți ceea ce ați lucrat, ci să primiți întreaga răsplată!
Romanian 2021
Fiți atenți la voi înșivă, ca să nu pierdeți lucrurile pentru care am lucrat, ci să primiți răsplată deplină.
Romanian 2022
Luați seama la voi înșivă, ca să nu pierdeți rodul muncii voastre, ci să primiți o răsplată deplină!
Romanian 2023
Vegheați asupra voastră înșivă ca să nu pierdeți lucrurile pentru care am lucrat, ci, dimpotrivă, să primiți o răsplată deplină.
Romanian BDK
Пэзици-вэ бине сэ ну пердець родул мунчий воастре, чи сэ примиць о рэсплатэ деплинэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Păziți-vă bine să nu pierdeți rodul muncii voastre, ci să primiți o răsplată deplină!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Păziţi-vă bine să nu pierdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.