2 Kings 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ei i‐au zis: Un om păros și încins la coapse cu un brâu de piele. Și el a zis: Este Ilie Tișbitul.
Romanian 2014
Ei au răspuns: „Avea, pe el, Mantaua care-l învelea, Iar peste mijloc, o curea. Mantaua, precum am văzut, Din păr, credem că s-a făcut.” „Ilie e, de neam Tișbit” – Zise Ahazia grăbit.
Romanian 2015
Iar ei i-au răspuns: Era un om păros și încins cu un brâu de piele la coapse. Iar el a zis: Este Ilie tișbitul.
Romanian 2018
Atunci ei i-au zis: „Era un om îmbrăcat cu o manta de păr; și la mijloc avea prinsă o centură de piele.” Regele a zis: „Este tișbitul Ilie!”
Romanian 2020
Ei i-au răspuns: „Era un om îmbrăcat cu o haină din păr și încins cu o curea la mijloc”. [Ahazía] a zis: „Este Ilíe, cel din Tíșbe!”.
Romanian 2021
Ei i-au răspuns: ‒ Acel om era îmbrăcat cu o manta de păr și avea în jurul mijlocului o curea de piele. El a zis: ‒ Este Ilie tișbitul.
Romanian BDK
Ей ау рэспунс: „Ера ун ом ымбрэкат ку о манта де пэр ши ынчинс ку о куря ла мижлок.” Ши Ахазия а зис: „Есте Илие, Тишбитул.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei au răspuns: ’Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc.’ Şi Ahazia a zis: ’Este Ilie, Tişbitul.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei i-au răspuns: „Era un om îmbrăcat cu o manta de păr și încins cu o curea la mijloc.” Și Ahazia a zis: „Este Ilie, tișbitul.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei au răspuns: "Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc." Şi Ahazia a zis: "Este Ilie, tişbitul."