2 Kings 10:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a plecat de acolo și a aflat pe Ionadab, fiul lui Recab, venind spre întâmpinarea lui; și l‐a binecuvântat și i‐a zis: Este dreaptă inima ta, cum este inima mea cu inima ta? Și Ionadab a zis: Este. Dacă este, dă‐mi mâna. Și i‐a dat mâna și l‐a suit în car.
Romanian 2014
Apoi, când iarăși a pornit La drum, Iehu l-a întâlnit Pe Ionadab, acela care – Drept tată – pe Recab, îl are. Văzându-l, l-a-ntrebat, îndată: „La fel îți este de curată, Inima ta, față de mine, Precum a mea-i față de tine?” „Inima mea este la fel Ca și a ta” – răspunse el. „Dă-mi mâna” – zise Iehu iar, Și l-a suit în al său car,
Romanian 2015
Și după ce a plecat de acolo, a găsit pe Ionadab, fiul lui Recab, venind să îl întâlnească; și l-a salutat și i-a spus: Este inima ta dreaptă, precum inima mea este cu inima ta? Și Ionadab a răspuns: Este. Dacă este, dă- mi mâna ta. Și i -a dat mâna; și l-a luat la el în car.
Romanian 2018
După ce a plecat de acolo, s-a întâlnit cu Iehonadab – fiul lui Recab – care venea să îl întâmpine. Iehu l-a binecuvântat și i-a zis: „Inima ta este tot atât de sinceră cum este și inima mea față de tine?” Iehonadab i-a răspuns: „Da, este!” Iehu i-a zis: „Dacă este așa, dă-mi mâna!” Iehonadab i-a dat mâna; și Iehu l-a urcat în car.
Romanian 2020
A plecat de acolo și l-a întâlnit pe Ionadáb, fiul lui Recáb, [care venea] înaintea lui. L-a salutat și i-a zis: „Este inima ta dreaptă, așa cum este inima mea față de inima ta?”. Ionadáb a răspuns: „Este”. „Dacă este, dă-mi mâna!”. Și [Ionadáb] i-a dat mâna, iar [Iehú] l-a făcut să se suie la el, în carul său.
Romanian 2021
După ce a plecat de acolo, s-a întâlnit cu Ionadab, fiul lui Recab, care venea să-l întâlnească. Iehu l-a binecuvântat și i-a zis: ‒ Este oare inima ta dreaptă, tot așa cum este inima mea față de inima ta? Ionadab a răspuns: ‒ Da, este! Iehu a zis: ‒ Dacă este, atunci dă-mi mâna! Ionadab i-a dat mâna, și Iehu l-a urcat la el în car.
Romanian BDK
Плекынд де аколо, а ынтылнит пе Ионадаб, фиул луй Рекаб, каре веня ынаинтя луй. Л-а ынтребат де сэнэтате ши й-а зис: „Инима та есте тот аша де куратэ кум есте инима мя фацэ де а та?” Ши Ионадаб а рэспунс: „Есте.” „Дакэ есте”, а зис Иеху, „дэ-мь мына.” Ионадаб й-а дат мына. Ши Иеху л-а суит ла ел ын кар
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Plecînd de acolo, a întîlnit pe Ionadab, fiul lui Recab, care venea înaintea lui. L- a întrebat de sănătate, şi i- a zis: ’Inima ta este tot aşa de curată, cum este inima mea faţă de a ta?’ Şi Ionadab a răspuns: ’Este.’ ’Dacă este,’ a zis Iehu, ’dă-mi mîna.’ Ionadab i- a dat mîna. Şi Iehu l- a suit la el în car,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Plecând de acolo, l-a întâlnit pe Ionadab, fiul lui Recab, care venea înaintea lui. L-a întrebat de sănătate și i-a zis: „Inima ta este tot așa de curată cum este inima mea față de a ta?” Și Ionadab a răspuns: „Este.” „Dacă este”, a zis Iehu, „dă-mi mâna!” Ionadab i-a dat mâna. Și Iehu l-a suit la el în car
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Plecând de acolo, a întâlnit pe Ionadab, fiul lui Recab, care venea înaintea lui. L-a întrebat de sănătate şi i-a zis: "Inima ta este tot aşa de curată, cum este inima mea faţă de a ta?" Şi Ionadab a răspuns: "Este." "Dacă este", a zis Iehu, "dă-mi mâna." Ionadab i-a dat mâna. Şi Iehu l-a suit la el în car