2 Kings 10:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis celui ce era peste veșmântărie: Scoate veșminte pentru toți slujitorii lui Baal. Și le‐a scos veșminte.
Romanian 2014
Când aste lucruri le-a văzut, Iehu, la sine, l-a chemat Pe cel ce fosta-nsărcinat De a păzi odaia-n care Erau veșminte: „Fiecare Dintre cei cari în templu sânt, Au să primească un veșmânt. Scoate veșmintele, de-ndată! Câte o haină va fi dată La toți cei care îl slujesc Pe Bal, și-n templu, se găsesc.” Omul acela a făcut Așa precum i s-a cerut.
Romanian 2015
Și el a spus celui care era peste veștminte: Adu veștminte pentru toți închinătorii lui Baal. Iar el le-a adus veștminte.
Romanian 2018
Apoi Iehu i-a zis celui care păzea hainele speciale de preot: „Adu haine pentru toți slujitorii lui Baal!” El a adus haine tuturor.
Romanian 2020
A zis celui care se îngrijea de veșminte: „Scoate veșminte pentru toți slujitorii lui Báal!”. Iar el le-a scos veșminte.
Romanian 2021
Apoi, Iehu i-a zis celui ce păzea veșmintele: „Adu veșminte pentru toți slujitorii lui Baal!“. Și el a adus veșminte tuturor.
Romanian BDK
Иеху а зис челуй че пэзя одая ку вешминтеле: „Скоате вешминте пентру тоць служиторий луй Баал.” Ши омул ачела а скос вешминте пентру ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iehu a zis celui ce păzea odaia cu veşmintele: ’Scoate veşminte pentru toţi slujitorii lui Baal. ’Şi omul acela a scos veşminte pentru ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iehu i-a zis celui ce păzea odaia cu veșmintele: „Scoate veșminte pentru toți slujitorii lui Baal!” Și omul acela a scos veșminte pentru ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iehu a zis celui ce păzea odaia cu veşmintele: "Scoate veşminte pentru toţi slujitorii lui Baal." Şi omul acela a scos veşminte pentru ei.