2 Kings 10:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: cum au sfârșit de adus arderea de tot, Iehu a zis alergătorilor și căpeteniilor: Intrați și loviți‐i: niciunul să nu iasă. Și i‐au lovit cu ascuțișul sabiei și alergătorii și căpeteniile i‐au aruncat afară. Și s‐au dus la cetatea casei lui Baal.
Romanian 2014
De adus jertfe, Iehu-a spus Către acei pe cari i-a pus De pază: „Grabnic, năvăliți În templu și să îi loviți Pe cei pe care îi aflați Acolo! Să nu îi cruțați! Să nu vă scape nimenea!” Alergători, și-asemenea Și căpetenii se aflau Între cei care îl slujeau Pe Iehu. Ei s-au repezit Îndată-n templu și-au lovit Pe toți cei care se aflau Acolo și lui Baal slujeau. Nu a fost nimenea ferit, Căci prin odăi au scotocit Și toate fost-au cercetate, Pân’ la odaia cea din spate.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, cum au terminat de oferit ofranda arsă, că Iehu a spus gardei și căpeteniilor: Intrați și ucideți-i, să nu iasă nimeni. Și ei i-au lovit cu ascuțișul sabiei; și garda și căpeteniile i -au aruncat afară și au mers la cetatea casei lui Baal.
Romanian 2018
Imediat după ce a terminat de oferit arderile integrale, Iehu a ordonat gărzilor și comandanților: „Intrați și omorâți-i fără să permiteți cuiva să vă scape!” După ce i-au omorât cu sabia, gărzile și comandanții i-au aruncat afară din templu. Apoi s-au dus până în sanctuarul templului lui Baal,
Romanian 2020
Când au terminat de adus arderea de tot, Iehú le-a zis alergătorilor și căpeteniilor: „Intrați și loviți-i! Să nu iasă nimeni!”. Ei i-au trecut prin ascuțișul sabiei. Alergătorii și căpeteniile i-au aruncat [în afara cetății], apoi s-au întors în cetatea templului lui Báal.
Romanian 2021
Imediat ce a terminat de adus arderile-de-tot, Iehu a poruncit gărzilor și ofițerilor: „Intrați și ucideți-i! Să nu scape niciunul!“. După ce i-au trecut prin ascuțișul sabiei, gărzile și ofițerii i-au aruncat afară din templu. Apoi s-au dus până în sanctuarul templului lui Baal,
Romanian BDK
Кынд ау испрэвит де адус ардериле-де-тот, Иеху а зис алергэторилор ши кэпетениилор: „Интраць ши ловици-й – унул сэ ну ясэ.” Ши й-ау ловит ку аскуцишул сабией. Алергэторий ши кэпетенииле й-ау арункат аколо ши с-ау дус пынэ ла одая дин фунд а темплулуй луй Баал.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd au isprăvit de adus arderile de tot, Iehu a zis alergătorilor şi căpeteniilor: ’Intraţi, şi loviţi- i: unul să nu iasă.’ Şi i-au lovit cu ascuţişul săbiei. Alergătorii şi căpeteniile i-au aruncat acolo, şi s'au dus pînă la odaia din fund a templului lui Baal.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când au isprăvit de adus arderile-de-tot, Iehu le-a zis alergătorilor și căpeteniilor: „Intrați și loviți-i – unul să nu iasă!” Și i-au lovit cu ascuțișul sabiei. Alergătorii și căpeteniile i-au aruncat acolo și s-au dus până la odaia din fund a templului lui Baal.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când au isprăvit de adus arderile de tot, Iehu a zis alergătorilor şi căpeteniilor: "Intraţi şi loviţi-i: unul să nu iasă." Şi i-au lovit cu ascuţişul sabiei. Alergătorii şi căpeteniile i-au aruncat acolo şi s-au dus până la odaia din fund a templului lui Baal.