2 Kings 13:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis: Ia săgeți. Și a luat. Și a zis împăratului lui Israel: Lovește în pământ. Și a lovit de trei ori și s‐a oprit.
Romanian 2014
Mai ia săgeți!” – a poruncit Iar Elisei. El s-a grăbit Să împlinească-al său cuvânt. „Acuma, trage în pământ” – Mai zise Elisei, iar el A împlântat, în locu-acel, De-ndată, trei săgeți. Apoi, Se-ntoarse la proroc, ‘napoi.
Romanian 2015
Și a spus: Ia săgețile. Iar el le- a luat. Și a zis împăratului lui Israel: Lovește în pământ. Și a lovit de trei ori și s-a oprit.
Romanian 2018
Apoi i-a zis: „Ia săgețile!” Și el le-a luat. Elisei i-a mai zis regelui celor numiți Israel: „Lovește pământul cu ele!” El a lovit pământul de trei ori; apoi s-a oprit.
Romanian 2020
Apoi Elizéu i-a zis: „Ia săgeți!”. Și el a luat. Elizéu i-a spus regelui lui Israél: „Lovește pământul!”. Și l-a lovit de trei ori, apoi s-a oprit.
Romanian 2021
Apoi i-a zis: ‒ Ia săgețile! Și el le-a luat. Apoi i-a zis regelui lui Israel: ‒ Lovește pământul cu ele! El a lovit pământul de trei ori, și apoi s-a oprit.
Romanian BDK
Елисей а май зис: „Я сэӂець.” Ши а луат. Елисей а зис ымпэратулуй луй Исраел: „Ловеште ын пэмынт!” Ши а ловит де трей орь, апой с-а оприт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Elisei a mai zis: ’Ia săgeţi.’ Şi a luat. Elisei a zis împăratului lui Israel: ’Loveşte în pămînt!’ Şi a lovit de trei ori; apoi s'a oprit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Elisei a mai zis: „Ia săgeți!” Și a luat. Elisei i-a zis împăratului lui Israel: „Lovește în pământ!” Și a lovit de trei ori, apoi s-a oprit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Elisei a mai zis: "Ia săgeţi." Şi a luat. Elisei a zis împăratului lui Israel: "Loveşte în pământ!" Şi a lovit de trei ori, apoi s-a oprit.