2 Kings 14:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
În anul al doilea al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a început să domnească Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.
Romanian 2014
Doi ani avea Ioas – cel care, Pe Ioahaz, părinte-l are – De când pe tron urcase el Și stăpânea în Israel. În vremea ‘ceea, a venit Și peste Iuda a domnit Amația, acela care – Părinte – pe Ioas, îl are.
Romanian 2015
În anul al doilea al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a domnit Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.
Romanian 2018
În al doilea an al guvernării lui Iehoaș – fiul lui Iehoahaz – care era regele celor din teritoriul numit Israel – a început să guverneze Amația – fiul lui Ioaș – ca rege al celor din teritoriul numit Iuda.
Romanian 2020
În anul al doilea al lui Ióas, fiul lui Ioaház, regele lui Israél, a domnit Amasía, fiul lui Ióas, regele lui Iúda.
Romanian 2021
În al doilea an al lui Iehoaș, fiul lui Iehoahaz, regele lui Israel, a început să domnească Amația, fiul lui Ioaș, regele lui Iuda.
Romanian BDK
Ын ал дойля ан ал луй Иоас, фиул луй Иоахаз, ымпэратул луй Исраел, а ынчепут сэ домняскэ Амация, фиул луй Иоас, ымпэратул луй Иуда.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În al doilea an al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a început să domnească Amaţia, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În al doilea an al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a început să domnească Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În al doilea an al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a început să domnească Amaţia, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.