2 Kings 14:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar Amația n‐a ascultat. Și Ioas, împăratul lui Israel, s‐a suit și s‐au privit în față, el și Amația, împăratul lui Iuda, în Bet‐Șemeșul lui Iuda.
Romanian 2014
Amația n-a ascultat Și-atunci Ioas l-a atacat, Lângă Bet-Șemeșul pe care Iuda în stăpânire-l are.
Romanian 2015
Dar Amația a refuzat să asculte. De aceea, Ioas, împăratul lui Israel, s-a urcat; și el și Amația, împăratul lui Iuda, s-au privit unul pe altul în față la Bet-Șemeș, care aparține de Iuda.
Romanian 2018
Dar Amația nu a ascultat (sfatul lui Iehoaș). Astfel, Iehoaș – regele celor din teritoriul numit Israel – a plecat la atac. El și Amația – regele celor din teritoriul numit Iuda – s-au confruntat la Bet-Șemeș care este pe teritoriul numit Iuda.
Romanian 2020
Dar Amasía nu l-a ascultat. Ióas, regele lui Israél, a mers și s-au privit în față la Bet-Șémeș care este în Iúda.
Romanian 2021
Amația însă n-a ascultat. Prin urmare, Iehoaș, regele lui Israel, a pornit la luptă. El și Amația, regele lui Iuda, s-au confruntat la Bet-Șemeș, în Iuda.
Romanian BDK
Дар Амация ну л-а аскултат. Ши Иоас, ымпэратул луй Исраел, с-а суит ши шь-ау вэзут фаца ел ши Амация, ымпэратул луй Иуда, ла Бет-Шемешул луй Иуда.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Amaţia nu l- a ascultat. Şi Ioas, împăratul lui Israel, s'a suit; şi şi-au văzut faţa, el şi Amaţia, împăratul lui Iuda, la Bet-Şemeşul lui Iuda.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Amația nu l-a ascultat. Și Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit și și-au văzut fața el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeșul lui Iuda.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Amaţia nu l-a ascultat. Şi Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit; şi şi-au văzut faţa, el şi Amaţia, împăratul lui Iuda, la Bet-Şemeşul lui Iuda.