2 Kings 14:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, zicând: Spinul din Liban a trimis la cedrul din Liban zicând: Dă pe fata ta de nevastă fiului meu. Și o fiară din Liban a trecut și a călcat spinul.
Romanian 2014
Ioas trimise soli de-ndată Și lui Amația, i-a spus: „Spinul, cel din Liban, a pus Ca cedrului să i se spună: „Ascultă dar, cu vorbă bună, Și fă după cum îți cer eu: Nevastă, pentru fiul meu, Pe fiica ta o vreau, de-ndată!” Atunci, au năvălit, deodată, Fiarele câmpului, pe care Ținutul – din Liban – le are Și în picioare au călcat Spinul care s-a-ncumetat, Să-i poruncească cedrului.
Romanian 2015
Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, spunând: Ciulinul care este în Liban a trimis la cedrul care era în Liban, spunând: Dă pe fiica ta de soție fiului meu; și a trecut o fiară sălbatică, ce este în Liban, și a călcat în picioare ciulinul.
Romanian 2018
Dar Iehoaș – regele celor din teritoriul numit Israel – i-a răspuns astfel lui Amația – regele celor din „Iuda”: „Spinul din Liban și-a trimis un reprezentant să îi spună cedrului din Liban: «Dă-o pe fiica ta ca soție fiului meu!» Dar imediat, animalele sălbatice au trecut pe acolo și au călcat spinul cu picioarele lor.
Romanian 2020
Ióas, regele lui Israél, a trimis să spună lui Amasía, regele lui Iúda: „Spinul care este în Libán a trimis să spună cedrului care este Libán: «Dă-o pe fiica ta de soție fiului meu!». Dar animalele sălbatice din Libán au trecut și au călcat spinul în picioare.
Romanian 2021
Iehoaș, regele lui Israel, i-a răspuns lui Amația, regele lui Iuda, zicând: ‒ Spinul din Liban a trimis să-i spună cedrului din Liban: „Dă-o pe fata ta de soție fiului meu!“. Însă una dintre vietățile câmpului a trecut pe acolo și a călcat spinul în picioare.
Romanian BDK
Ши Иоас, ымпэратул луй Исраел, а тримис сэ спунэ луй Амация, ымпэратул луй Иуда: „Спинул дин Либан а тримис сэ спунэ чедрулуй дин Либан: ‘Дэ пе фийкэ-та де невастэ фиулуй меу!’ Ши фяреле сэлбатиче дин Либан ау трекут ши ау кэлкат спинул ын пичоаре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Ioas, împăratul lui Israel, a trimes să spună lui Amaţia, împăratul lui Iuda: ’Spinul din Liban a trimes să spună cedrului din Liban: ’Dă pe fiică-ta de nevastă fiului meu!’ Şi fiarele sălbatice din Liban au trecut şi au călcat spinul în picioare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis să-i spună lui Amația, împăratul lui Iuda: „Spinul din Liban a trimis să-i spună cedrului din Liban: «Dă-o pe fiica ta de nevastă fiului meu!» Și fiarele sălbatice din Liban au trecut și au călcat spinul în picioare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Ioas, împăratul lui Israel, a trimis să spună lui Amaţia, împăratul lui Iuda: "Spinul din Liban a trimis să spună cedrului din Liban: "Dă pe fiica ta de nevastă fiului meu!" Şi fiarele sălbatice din Liban au trecut şi au călcat spinul în picioare.