2 Kings 15:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a făcut ce era drept în ochii Domnului, după toate cele ce făcuse Amația, tatăl său.
Romanian 2014
Cât a trăit, el a făcut Doar lucruri care I-au plăcut Lui Dumnezeu, asemenea Cum a făcut Amația.
Romanian 2015
Și el a făcut ceea ce era drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce tatăl său, Amația, făcuse;
Romanian 2018
El a făcut ce este corect în relația lui cu Iahve – exact cum trăise tatăl lui numit Amația.
Romanian 2020
El a făcut ceea ce este plăcut în ochii Domnului, conform cu tot ce a făcut Amasía, tatăl lui.
Romanian 2021
El a făcut ce este drept înaintea ochilor Domnului, tot așa cum făcuse tatăl său Amația.
Romanian BDK
Ел а фэкут че есте плэкут ынаинтя Домнулуй, ынтокмай кум фэкусе татэл сэу Амация.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său, Amația.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său, Amaţia.