2 Kings 19:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: când a auzit împăratul Ezechia, și‐a sfâșiat hainele și s‐a acoperit eu sac și a intrat în casa Domnului.
Romanian 2014
Când împăratul Ezechia Află ce a cerut solia, Își rupse straiele, de-ndat’, Și într-un sac s-a îmbrăcat. S-a dus la Casa Domnului
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când împăratul Ezechia a auzit aceasta, că și-a sfâșiat hainele și s-a acoperit cu pânză de sac și a intrat în casa DOMNULUI.
Romanian 2018
După ce regele Ezechia a auzit despre toate acestea, și-a rupt hainele, s-a acoperit cu un sac și s-a dus la casa lui Iahve.
Romanian 2020
Când a auzit regele Ezechía, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu un sac și s-a dus în templul Domnului.
Romanian 2021
Când regele Ezechia a auzit lucrul acesta, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu o pânză de sac și s-a dus la Casa Domnului.
Romanian BDK
Кынд а аузит ымпэратул Езекия лукрул ачеста, шь-а сфышият хайнеле, с-а акоперит ку ун сак ши с-а дус ын Каса Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, şi- a sfîşiat hainele, s'a acoperit cu un sac, şi s'a dus în Casa Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu un sac și s-a dus în Casa Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, şi-a sfâşiat hainele, s-a acoperit cu un sac şi s-a dus în Casa Domnului.