2 Kings 19:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
și au aruncat pe dumnezeii lor în foc pentru că nu erau dumnezei ci lucrarea mâinilor oamenilor, lemne și piatră: pentru aceasta i‐au pierdut.
Romanian 2014
Pradă au dat, flăcărilor, Zeii de pe cuprinsul lor. Aceia n-au fost dumnezei: Din lemn și piatră fiind ei, Erau lucrări – cum s-a văzut – Pe care omul le-a făcut.
Romanian 2015
Și au aruncat pe dumnezeii lor în foc, pentru că ei nu erau dumnezei, ci lucrarea mâinilor oamenilor, lemn și piatră: de aceea i-au nimicit.
Romanian 2018
Știm și că le-au aruncat zeii în foc. Dar ei i-au distrus pentru că aceia nu erau Dumnezeu, ci lucrări făcute de mâna omului. Acei zei erau doar lemn și piatră.
Romanian 2020
I-au dat pe zeii lor în foc, căci ei nu erau dumnezei, ci lucrarea mâinilor oamenilor din lemn și din piatră. Și au pierit.
Romanian 2021
și că le-au aruncat dumnezeii în foc, însă ei i-au distrus pentru că nu erau Dumnezeu, ci lucrări făcute de mâna omului; erau doar lemn și piatră.
Romanian BDK
ши кэ ау арункат ын фок пе думнезеий лор, дар ей ну ерау думнезей, чи ерау лукрэрь фэкуте де мына омулуй, ерау лемн ши пятрэ, ши й-ау нимичит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mîna omului, erau lemn şi piatră; şi i-au nimicit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și că au aruncat în foc dumnezeii lor – dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâna omului, erau lemn și piatră – și i-au nimicit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâna omului, erau lemn şi piatră; şi i-au nimicit.