2 Kings 19:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și voi apăra cetatea aceasta ca s‐o mântuiesc, pentru mine și pentru robul meu David.
Romanian 2014
Cetatea e în grija Mea. Eu sunt Cel care-o izbăvesc. Din a Mea pricină-o păzesc, Și pentru David – robul Meu – Cari lângă Mine-a stat, mereu.”
Romanian 2015
Fiindcă eu voi apăra această cetate pentru a o salva de dragul meu și de dragul servitorului meu, David.
Romanian 2018
Eu voi proteja acest oraș ca să îl salvez de dragul Meu și de dragul sclavului Meu numit David!»”
Romanian 2020
Voi ocroti cetatea aceasta ca s-o eliberez de dragul meu și de dragul lui Davíd, slujitorul meu»”.
Romanian 2021
Eu voi apăra cetatea aceasta, ca s-o eliberez, de dragul Meu și de dragul lui David, slujitorul Meu»“.
Romanian BDK
Кэч Еу вой окроти четатя ачаста ка с-о мынтуеск, дин причина Мя ши дин причина робулуй Меу Давид.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o mîntuiesc, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o mântuiesc, din pricina Mea și din pricina robului Meu David.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o mântuiesc, din pricina Mea şi din pricina robului Meu David."