2 Kings 2:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și bărbații cetății au zis lui Elisei: Iată, te rugăm, așezarea cetății este bună, cum vede domnul meu, dar apele sunt rele și pământul sterp.
Romanian 2014
Locuitorii cei pe care Cetatea Ierihon îi are, Grabnic, la Elisei s-au dus Și-apoi, în acest fel i-au spus: „Privește la cetate. Iată: E foarte bine așezată, Dar dacă apele sunt rele, Ogoarele-s sterpe și ele.”
Romanian 2015
Și oamenii cetății i-au zis lui Elisei: Iată, te rog, situarea acestei cetăți este plăcută, precum domnul meu vede; dar apa este rea și pământul sterp.
Romanian 2018
Apoi bărbații din oraș i-au zis lui Elisei: „Stăpâne, după cum vezi, poziția și locul pe care este construit orașul, sunt bune; dar apele sunt rele și pământul este arid.”
Romanian 2020
Oamenii din cetate i-au zis lui Elizéu: „Iată, așezarea cetății este bună, după cum vede domnul nostru; dar apele sunt rele și pământul este neroditor!”.
Romanian 2021
După aceea, bărbații din cetate i-au zis lui Elisei: ‒ Domnul meu, după cum vezi, așezarea cetății este bună, dar iată că apele sunt rele și pământul este neroditor. El le-a zis:
Romanian BDK
Оамений дин четате ау зис луй Елисей: „Ятэ, ашезаря четэций есте бунэ, дупэ кум веде домнул меу, дар апеле сунт реле ши цара есте стярпэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Oamenii din cetate au zis lui Elisei: ’Iată, aşezarea cetăţii este bună, după cum vede domnul meu; dar apele sînt rele, şi ţara este stearpă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Oamenii din cetate i-au zis lui Elisei: „Iată, așezarea cetății este bună, după cum vede domnul meu, dar apele sunt rele și țara este stearpă.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Oamenii din cetate au zis lui Elisei: "Iată, aşezarea cetăţii este bună, după cum vede domnul meu; dar apele sunt rele, şi ţara este stearpă."