2 Kings 20:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Ezechia a zis lui Isaia: Cuvântul Domnului pe care l‐ai vorbit este bun. Și a zis: Nu este așa? Numai dacă va fi pace și adevăr în zilele mele!
Romanian 2014
Atuncea, Ezechia-a zis: „Cuvântul ce a fost trimis Din partea Domnului – îți spun – Că pentru mine este bun. Cât voi trăi, Domnul va face Să fie liniște și pace!”
Romanian 2015
Atunci Ezechia i-a spus lui Isaia: Bun este cuvântul DOMNULUI pe care l-ai zis. Și el a spus: Nu este bine dacă pace și adevăr vor fi în zilele mele?
Romanian 2018
Ezechia i-a zis lui Isaia: „Cuvântul lui Iahve pe care l-ai proclamat, este bun.” El își zicea: „De ce să îmi pese, dacă mi se garantează că în timpul vieții mele va fi pace și țara va fi protejată?”
Romanian 2020
Ezechía i-a răspuns lui Isaía: „Este bun cuvântul Domnului pe care l-ai rostit. Nu e așa? Va fi pace și siguranță în timpul vieții mele”.
Romanian 2021
Ezechia i-a zis lui Isaia: ‒ Cuvântul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun. „De ce nu“, se gândea el, „atâta vreme cât în timpul vieții mele va fi pace și siguranță?“.
Romanian BDK
Езекия а рэспунс луй Исая: „Кувынтул Домнулуй пе каре л-ай ростит есте бун.” Ши а адэугат: „Кэч ва фи паче ши линиште ын тимпул веций меле!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ezechia a răspuns lui Isaia: ’Cuvîntul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun.’ Şi a adăugat: ’Căci va fi pace şi linişte în timpul vieţii mele!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ezechia i-a răspuns lui Isaia: „Cuvântul Domnului pe care l-ai rostit este bun.” Și a adăugat: „Căci va fi pace și liniște în timpul vieții mele.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ezechia a răspuns lui Isaia: "Cuvântul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun." Şi a adăugat: "Căci va fi pace şi linişte în timpul vieţii mele!"