2 Kings 3:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Elisei a zis împăratului lui Israel: Ce am eu a face cu tine? Du‐te la prorocii tatălui tău și la prorocii mamei tale. Și împăratul lui Israel i‐a zis: Nu, căci Domnul a chemat pe acești trei împărați împreună ca să‐i dea în mâna Moabului.
Romanian 2014
Dar Elisei, în acest fel, I-a zis celui din Israel: „Ce am a face eu, cu tine? De ce vii tu, acum, la mine? Mergi la prorocii cei pe care, Ahab, al tău părinte-i are, Sau la prorocii ce-i avea Chiar mama ta, pe când trăia!” Atunci, Ioram a cuvântat: „Eu cred că Domnul i-a chemat Pe împărați, căci voia Lui Este de-ai da Moabului!”
Romanian 2015
Și Elisei i-a spus împăratului lui Israel: Ce am eu a face cu tine? Du-te la profeții tatălui tău și la profeții mamei tale. Și împăratul lui Israel i-a zis: Nu, pentru că DOMNUL a chemat pe acești trei împărați împreună, pentru a-i da în mâna Moabului.
Romanian 2018
Elisei i-a zis regelui lui „Israel”: „Ce avem noi în comun? Du-te la profeții tatălui tău și la profeții mamei tale!” Regele „Israelului” a răspuns: „Nu; pentru că Iahve a chemat pe acești trei regi ca să îi facă să ajungă în mâinile Moabului!”
Romanian 2020
Elizéu i-a zis regelui lui Israél: „Ce este între mine și tine? Mergi la profeții tatălui tău și la profeții mamei tale!”. „Nu! Căci Domnul i-a chemat pe acești trei regi ca să-i dea în mâinile lui Moáb!”.
Romanian 2021
Elisei i-a zis regelui lui Israel: ‒ Ce am eu de-a face cu tine? Du-te la profeții tatălui tău și la profeții mamei tale! Regele lui Israel i-a răspuns: ‒ Nu, pentru că Domnul este Cel Ce i-a chemat pe acești trei regi ca să-i dea în mâinile Moabului.
Romanian BDK
Елисей а зис ымпэратулуй луй Исраел: „Че ам еу а фаче ку тине? Ду-те ла пророчий татэлуй тэу ши ла пророчий мамей тале.” Ши ымпэратул луй Исраел й-а зис: „Ну, кэч Домнул а кемат пе ачешть трей ымпэраць ка сэ-й дя ын мыниле Моабулуй!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Elisei a zis împăratului lui Israel: ’Ce am eu a face cu tine? Du-te la proorocii tatălui tău şi la proorocii mamei tale.’ Şi împăratul lui Israel i- a zis: ’Nu! căci Domnul a chemat pe aceşti trei împăraţi ca să- i dea în mînile Moabului!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Elisei i-a zis împăratului lui Israel: „Ce am eu a face cu tine? Du-te la prorocii tatălui tău și la prorocii mamei tale!” Și împăratul lui Israel i-a zis: „Nu, căci Domnul i-a chemat pe acești trei împărați ca să-i dea în mâinile Moabului.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Elisei a zis împăratului lui Israel: "Ce am eu a face cu tine? Du-te la prorocii tatălui tău şi la prorocii mamei tale." Şi împăratul lui Israel i-a zis: "Nu! căci Domnul a chemat pe aceşti trei împăraţi ca să-i dea în mâinile Moabului!"