2 Kings 3:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci așa zice Domnul: Nu veți vedea vânt și nu veți vedea ploaie și valea aceasta tot se va umplea de apă și veți bea voi și turmele voastre și vitele voastre.
Romanian 2014
Chiar dacă n-o să fie vânt Și nu vor fi ploi pe pământ, Gropile toate – veți vedea – Cu apă, că se vor umplea. Vitele fi-vor adăpate, Iar voi veți bea pe săturate.”
Romanian 2015
Fiindcă astfel spune DOMNUL: Nu veți vedea vânt, nici nu veți vedea ploaie; totuși această vale va fi umplută cu apă, ca voi să beți, deopotrivă voi și vitele voastre și animalele voastre.
Romanian 2018
pentru că Iahve vă anunță că deși nu veți avea vânt sau ploaie, valea se va umple cu apă și veți bea atât voi, cât și vitele și animalele voastre!
Romanian 2020
Căci așa vorbește Domnul: «Nu veți vedea vânt și nu veți vedea ploaie, dar valea aceasta se va umple de apă și veți bea voi, turmele voastre și animalele voastre».
Romanian 2021
căci așa vorbește Domnul: ‘Deși nu veți vedea vânt sau ploaie, valea aceasta se va umple cu apă și veți bea atât voi, cât și vitele și animalele voastre’.
Romanian BDK
Кэч аша ворбеште Домнул: ‘Ну вець ведя вынт ши ну вець ведя плоае, дар тотушь валя ачаста се ва умпле де апэ ши вець бя вой, турмеле воастре ши вителе воастре.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci aşa vorbeşte Domnul: , Nu veţi vedea vînt şi nu veţi vedea ploaie, dar totuş valea aceasta se va umplea de apă, şi veţi bea, voi, turmele voastre şi vitele voastre.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci așa vorbește Domnul: «Nu veți vedea vânt și nu veți vedea ploaie, și totuși valea aceasta se va umple de apă și veți bea voi, turmele voastre și vitele voastre.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci aşa vorbeşte Domnul: "Nu veţi vedea vânt şi nu veţi vedea ploaie, dar totuşi valea aceasta se va umple de apă şi veţi bea voi, turmele voastre şi vitele voastre.