2 Kings 3:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și s‐au sculat dis de dimineață și soarele a răsărit peste apă și moabiții au văzut în față apele roșii ca sângele.
Romanian 2014
Când soarele a apărut, Apele, roșii, le-au părut Și-n felu-acesta, au vorbit:
Romanian 2015
Și s-au sculat dis-de-dimineață și soarele a strălucit peste apă și moabiții au văzut apa roșie ca sângele de cealaltă parte;
Romanian 2018
Când s-au trezit dimineața devreme, soarele strălucea deasupra apelor; și moabiții au văzut în fața lor apele roșii ca sângele.
Romanian 2020
S-au sculat dimineața și, când soarele a strălucit deasupra apei, Moáb a văzut în față apele roșii ca sângele.
Romanian 2021
Când s-au sculat dimineață, soarele strălucea deasupra apelor și de aceea moabiții au văzut în fața lor apele roșii ca sângele.
Romanian BDK
С-ау скулат дис-де-диминяцэ ши, кынд а стрэлучит соареле песте апе, моабиций ау вэзут ын фаца лор апеле роший ка сынӂеле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'au sculat disdedimineaţă, şi cînd a strălucit soarele peste ape, Moabiţii au văzut în faţa lor apele roşi ca sîngele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-au sculat dis-de-dimineață, și când a strălucit soarele peste ape, moabiții au văzut în fața lor apele roșii ca sângele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-au sculat dis-de-dimineaţă şi, când a strălucit soarele peste ape, moabiţii au văzut în faţa lor apele roşii ca sângele.