2 Kings 4:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a înșeuat măgărița și a zis tânărului său: Mână, și mergi înainte; să nu mă încetinești din călărit până nu‐ți voi zice.
Romanian 2014
Femeia puse, așadar, Îndată, șaua, pe măgar Și-i zise-argatului: „Acum, Haide ca să plecăm la drum! Ține-o-nainte, tot mereu, Și să te-oprești când îți spun eu!”
Romanian 2015
Atunci a înșeuat un măgar și a spus servitorului ei: Mână și mergi înainte; să nu încetinești din călărit pentru mine, doar dacă îți poruncesc.
Romanian 2018
Și după ce a pus șaua pe măgăriță, a zis slujitorului ei: „Mână și pleacă! Să nu te oprești pentru mine decât atunci când îți voi spune!”
Romanian 2020
A pus șaua pe măgăriță și i-a zis slujitorului ei: „Mână și mergi! Nu te opri din călărit până când îți voi spune!”.
Romanian 2021
Și, după ce a pus șaua pe măgăriță, a zis slujitorului ei: „Mână și pleacă! Să nu te oprești pentru mine decât atunci când îți voi spune!“.
Romanian BDK
Апой а пус шауа пе мэгэрицэ ши а зис служиторулуй сэу: „Мынэ ши плякэ, сэ ну опрешть пе друм декыт кынд ць-ой спуне.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a pus şaua pe măgăriţă, şi a zis slujitorului său: ’Mînă, şi pleacă, să nu opreşti pe drum decît cînd ţi-oi spune.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi a pus șaua pe măgăriță și i-a zis slujitorului său: „Mână și pleacă, să nu oprești pe drum decât când ți-oi spune!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a pus şaua pe măgăriţă şi a zis slujitorului său: "Mână şi pleacă, să nu opreşti pe drum decât când ţi-oi spune."